Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук


Фоновые знания реципиентов текста-источника и текста перевода



бет27/32
Дата29.01.2022
өлшемі2,28 Mb.
#115781
түріДиссертация
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32
Байланысты:
problema-intertekstualnosti-v-perevode

Фоновые знания реципиентов текста-источника и текста перевода


ТИ - текст-источник

НЭТИ - национальная энциклопедия текста-источника

УЭ - универсальная энциклопедия

ИЭ - индивидуальная энциклопедия



ТП - текст перевода

НЭТП - национальная энциклопедия текста перевода

Таким образом, интертексты универсальной и индивидуальной энциклопедии в большинстве случаев следует оставлять без изменений, тогда как при выборе способа передачи включения из национальной культурной памяти целесообразно определить степень его известности в принимающей культуре.



        1. уровень известности претекста;

На основании модели перевода аллюзии на имя собственное Р.Леппихальме мы составили модель перевода интертекстуального элемента в зависимости от уровня его известности для принимающей культуры (табл. 12).

        1. семантический уровень;

Для понимания намерений писателя и истинного смысла произведения переводчик должен анализировать произведение на семантическом уровне

,
поскольку утрата или опущение важного интертекстуального элемента в тексте перевода влечет за собой невосполнимые потери смысла.

Таблица 12

Модель перевода интертекстуального элемента (ИЭ) в зависимости от уровня его известности для принимающей культуры

ИЭ


Т







М Л

Л




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет