Таким образом, интертексты универсальной и индивидуальной энциклопедии в большинстве случаев следует оставлять без изменений, тогда как при выборе способа передачи включения из национальной культурной памяти целесообразно определить степень его известности в принимающей культуре.
уровень известности претекста;
На основании модели перевода аллюзии на имя собственное Р.Леппихальме мы составили модель перевода интертекстуального элемента в зависимости от уровня его известности для принимающей культуры (табл. 12).
Для понимания намерений писателя и истинного смысла произведения переводчик должен анализировать произведение на
семантическом уровне
,
поскольку утрата или опущение важного интертекстуального элемента в тексте перевода влечет за собой невосполнимые потери смысла.
Таблица 12
Модель перевода интертекстуального элемента (ИЭ) в зависимости от уровня его известности для принимающей культуры
ИЭ
Т