Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



бет26/32
Дата29.01.2022
өлшемі2,28 Mb.
#115781
түріДиссертация
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   32
Байланысты:
problema-intertekstualnosti-v-perevode

Этапы перевода ИЭ




Этапы перевода ИЭ




Анализ ТИ

Девербализация

Ревербализация

Уровни восприятия ИЭ

информационный уровень

каноны перевода

целевой уровень

Уровни адаптации ИЭ

целевой уровень

стереотипы восприятия культуры ТИ

уровень

известности

претекста


уровень

маркированности



семантический уровень

уровень формата ИЭ

уровень формата ИЭ

функциональный уровень


I этап. Анализ текста-источника

На этапе анализа интертекстуальных включений оригинального текста и их классификации для дальнейшей работы переводчику необходимо руководствоваться следующими уровнями его восприятия:



  1. информационным;

Подразумевает • определение области функционирования претекста, на основании чего интертекстуальные элементы могут быть объединены в группы- энциклопедии: национальную, индивидуальную и универсальную [Денисова, 2003].

  1. целевым;

Переводчику также необходимо определить основную целевую аудиторию читателей-реципиентов интертекстуально обогащенного произведения, что напрямую зависит от информационного уровня, а именно, от степени представленности энциклопедий в тексте перевода.

  1. уровнем формата интертекстуального элемента;

Пересмотрев классификации интертекстуальных элементов Пьеге-Гро и Москвина, мы выделяем:

  • основанные на отношении соприсутствия - цитата, аллюзия, плагиат, пастиш;

  • основанные на отношении производности - пародия, стилизация.

    1. уровнем маркированности, который определяет уровень имплицитности (эксплицитности) интертекста: чем выше эксплицитность, тем выше маркированность - четко заявленная связь с претекстом;

    2. функциональным уровнем, выделяющим функции интертекстуальных включений в произведении: эстетическую, метаязыковую и др.

      1. этап. Девербализация

На этом этапе переводчик абстрагируется от языка текста-источника и занимается поиском средств выражения понятий, присущих другой культуре, в своем языке. Для этого целесообразно обратиться к существующим канонам перевода, а также к стереотипам восприятия культуры, менталитета народа и языка текста-источника. Стиль и мастерство переводчика заключаются в том, насколько он решит следовать сложившимся стереотипам и канону.

      1. этап. Ревербализация

Процесс передачи контекста с помощью средств языка перевода подразумевает следующие уровни его передачи: 1) целевой уровень;

Переводчик должен определить основную целевую аудиторию читателей- реципиентов переводного текста, от чего будет зависеть выбор способа передачи элемента, относящегося к той или иной энциклопедии (табл. 11).,



Таблица 11



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   32




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет