Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
problema-intertekstualnosti-v-perevode
I этап. Анализ текста-источника На этапе анализа интертекстуальных включений оригинального текста и их классификации для дальнейшей работы переводчику необходимо руководствоваться следующими уровнями его восприятия: информационным; Подразумевает • определение области функционирования претекста, на основании чего интертекстуальные элементы могут быть объединены в группы- энциклопедии: национальную, индивидуальную и универсальную [Денисова, 2003]. целевым; Переводчику также необходимо определить основную целевую аудиторию читателей-реципиентов интертекстуально обогащенного произведения, что напрямую зависит от информационного уровня, а именно, от степени представленности энциклопедий в тексте перевода. уровнем формата интертекстуального элемента; Пересмотрев классификации интертекстуальных элементов Пьеге-Гро и Москвина, мы выделяем: основанные на отношении соприсутствия - цитата, аллюзия, плагиат, пастиш; основанные на отношении производности - пародия, стилизация. уровнем маркированности, который определяет уровень имплицитности (эксплицитности) интертекста: чем выше эксплицитность, тем выше маркированность - четко заявленная связь с претекстом; функциональным уровнем, выделяющим функции интертекстуальных включений в произведении: эстетическую, метаязыковую и др. этап. Девербализация На этом этапе переводчик абстрагируется от языка текста-источника и занимается поиском средств выражения понятий, присущих другой культуре, в своем языке. Для этого целесообразно обратиться к существующим канонам перевода, а также к стереотипам восприятия культуры, менталитета народа и языка текста-источника. Стиль и мастерство переводчика заключаются в том, насколько он решит следовать сложившимся стереотипам и канону. этап. Ревербализация Процесс передачи контекста с помощью средств языка перевода подразумевает следующие уровни его передачи: 1) целевой уровень; Переводчик должен определить основную целевую аудиторию читателей- реципиентов переводного текста, от чего будет зависеть выбор способа передачи элемента, относящегося к той или иной энциклопедии (табл. 11).,
жүктеу/скачать 2,28 Mb. Достарыңызбен бөлісу: |