В своем исследовании Г.В Денисова отмечает излишнюю сложность
модели П. Торопа, выделяя лишь основное требование к передаче
интертекстуальных знаков переводчиком, - «выбор между методом адаптации
и методом отчуждения» [Денисова, 2003, с. 210].
100
По словам Денисовой, при подходе к переводу интертекстуальных включений традиционно исходят из свойств исходного текста, возможных ассоциаций или из авторского намерения. Однако в последнее время внимание ученых сконцентрировано в большей степени на социо-культурной функции переводческой деятельности [Приводится по: Денисова, 2003, с. 207].
Автор также задается вопросом, кто является адресатом произведения. Выделяются два типа адресатов: узкий круг - специалисты и неспециалисты. В первом случае используется буквалистский перевод. Проблема передачи интертекста для неспециалистов заключается не в установлении «идентичности» двух текстов, а в правильном семиотическом анализе исходного текста. Интертексты подразделяются на универсальную, национальную и индивидуальную энциклопедию, а также интертексты- стереотипы. Для их перевода используются следующие приемы: «адаптация» - этноцентрическое приспособление иностранного исходного текста к ценностям принимающей культуры, предусматривающее процесс сокращения дистанции между переводным текстом и принимающей культурой [Там же. С. 216], «отчуждение» представляет собой отличие исходной культуры от культуры переводной, результатом которой является полное сохранение культурной дистанции между исходным и переводными текстами (применяется по схеме «дословный перевод+сноска») [Там же. С. 222] и «метод компенсации», отчасти позволяющий преодолеть дистанцию между культурой исходного текста и культурой текста переводного (выигрывает по сравнению с примечаниями переводчика, поскольку не разрушает эстетической целостности исходного текста) [Там же. С. 220].
Для передачи общей картины возможностей и способов перевода интертекста литературных произведений, Денисова использует классификацию H.A. Фатеевой [Фатеева, 2007], дополняя ее переводческими комментариями с указанием соответствующего приема, что отражено в таблице 8