Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



бет21/32
Дата29.01.2022
өлшемі2,28 Mb.
#115781
түріДиссертация
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   32
Байланысты:
problema-intertekstualnosti-v-perevode

Таблица 7.


Адекватный перевод

Перекодирующий перевод

Транспонирующий перевод

Аналитический

Синтезирующий

Аналитический

Синтезирующий

Точный перевод

Формальный (макростилистич еский) перевод

Цитатный перевод

Языковой (микрости листически й перевод)

Описате льный перевод

Тематиче

ский перевод

Вольный перевод

Экспресс ивный перевод

цитата, центон, аппликац ия

пастиш, буриме




реминисце

нция, стилизация

парафра за

антонома

зия, адаптаци

аллюзия

бурлеск, травести, кеннинг













)

иррадиац ия








В своем исследовании Г.В Денисова отмечает излишнюю сложность

модели П. Торопа, выделяя лишь основное требование к передаче

интертекстуальных знаков переводчиком, - «выбор между методом адаптации

и методом отчуждения» [Денисова, 2003, с. 210].

100

По словам Денисовой, при подходе к переводу интертекстуальных включений традиционно исходят из свойств исходного текста, возможных ассоциаций или из авторского намерения. Однако в последнее время внимание ученых сконцентрировано в большей степени на социо-культурной функции переводческой деятельности [Приводится по: Денисова, 2003, с. 207].

Автор также задается вопросом, кто является адресатом произведения. Выделяются два типа адресатов: узкий круг - специалисты и неспециалисты. В первом случае используется буквалистский перевод. Проблема передачи интертекста для неспециалистов заключается не в установлении «идентичности» двух текстов, а в правильном семиотическом анализе исходного текста. Интертексты подразделяются на универсальную, национальную и индивидуальную энциклопедию, а также интертексты- стереотипы. Для их перевода используются следующие приемы: «адаптация» - этноцентрическое приспособление иностранного исходного текста к ценностям принимающей культуры, предусматривающее процесс сокращения дистанции между переводным текстом и принимающей культурой [Там же. С. 216], «отчуждение» представляет собой отличие исходной культуры от культуры переводной, результатом которой является полное сохранение культурной дистанции между исходным и переводными текстами (применяется по схеме «дословный перевод+сноска») [Там же. С. 222] и «метод компенсации», отчасти позволяющий преодолеть дистанцию между культурой исходного текста и культурой текста переводного (выигрывает по сравнению с примечаниями переводчика, поскольку не разрушает эстетической целостности исходного текста) [Там же. С. 220].

Для передачи общей картины возможностей и способов перевода интертекста литературных произведений, Денисова использует классификацию H.A. Фатеевой [Фатеева, 2007], дополняя ее переводческими комментариями с указанием соответствующего приема, что отражено в таблице 8



.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   32




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет