Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук


замена ИЭ Eh quoi, il n'etait pas un philanthrope!



бет29/32
Дата29.01.2022
өлшемі2,28 Mb.
#115781
түріДиссертация
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32
Байланысты:
problema-intertekstualnosti-v-perevode

замена ИЭ Eh quoi, il n'etait pas un philanthrope!


да да


Конец







да

2. Поиск стратегии перевода.

Пример ТИ

Верещагин

Как кстати тут слова

как Вера

голова Чацкого

Василиса







почтеннейшего

Павловна с




Прекрасная







Федора Михайловича

Лопуховым













Достоевского "Милые,
















добрые, честные
















[...]устали не живши".










Формат ИЭ

аллюзия история

цитата

аллюзия лит-ра

аллюзия лит-ра

аллюзия
















фольклор

Инф-й ур-нь

УЭ (история)

УЭ (лит-ра)

НЭ (лит-ра)

НЭ (лит-ра)

НЭ (фольклор)

Цел-й

многоур-ть

рядовой читатель

рядовой

рядовой читатель

рядовой

УР-нь







читатель




читатель

Семан-й ур-нь

историч.

обращение к литер.

обращение к

обращение к литер.

обращение к НЭ,




достоверность

канону

литер, канону

канону

актуальной, по
















мнению автора,
















и в XIX веке

Маркер




+

-

-

-

Функция ИЭ

экспрессивная

экспрессивная

эстетическая,

эстетическая,

эстетическая










референтивная

референтивная




Пример ТП

Уеге8с11а£т

-

like Vera

tête de Byron

Vassilissa la Très










Pavlovna and




Belle + сноска










Lopukhov in
















Chernyshevsky'
















s What is to be
















done ?







Способ

исключение

точный перевод

адаптация

замена

комментарий

Замечания

художник В.В.

при переводе маркир.

переводчик

при анализе

переводчик




Верещагин известен

цитат, относящихся к

маркирует

произведения A.C.

использует




за рубежом, поэтому

УЭ, лучшим способом

включение,

Грибоедова в

комм-ий,




замена частично

является точный

тем самым

жизненном пути

поясняющий,




маркир-го ИЭ

перевод

адаптируя ИЭ

Чацкого

происх-е литер.




представляется




из НЭ для

исследователи

персонажа, что




сомнительной;




понимания

искали отголоски

вполне




«интеллигентские







биографии Байрона,

правомерно, т.к.




игры» с читателем







что, также было

ИЭ принадлежит




при выборе такого







отмечено

к НЭ




приема







переводчиком, и







исключаются.







является вполне
















адекватным, если
















причислять данное
















произведение к НЭ




Рекомендации

точный перевод

точный перевод

адаптация

замена

комментарий,
















точный перевод

Таким образом, поскольку выбор способа перевода ИЭ может зависеть не только от его формата, но также от других факторов, переводчик не должен стремиться придерживаться строгих критериев передачи того или иного включения, потому что основной его задачей является воспроизведение интертекстуальной игры, атмосферы произведения, а не словесной формы.

Выводы по третьей главе



    1. Переводчик играет ключевую роль в процессах передачи и трансформации культурной специфики как для языка-источника, так и для языка перевода. Его задача состоит в том, чтобы стать связующим звеном не только между такими уровнями языковой структуры, как лексика, грамматика, синтаксис, но и контекст, замысел автора, ожидание адресата, совокупность художественных приемов и т.д.

    2. Современные художественные тексты характеризуются большим числом интертекстуальных включений в рамках своей культуры. Интертекстуальность представляет собой понимание контекста, который в других обстоятельствах читатель мог бы считать бессмысленным. От того, насколько интертекст распознаваем, зависит интерпретация, восприятие и конечное понимание, поэтому проблема адаптации интертекста в другую культурную среду занимает особое место в теории перевода.

    3. Проблема перевода интертекста активно обсуждается как в отечественной, так и в зарубежной современной научной литературе. В частности, нами проанализированы работы таких ученых, как Г.В. Денисова [Денисова, 2003], М.Л. Малаховская [Малаховская, 2007], П. Тороп [Тороп, 1995, 1981], М. Ледерер [Ьеёегег, 1994], Р. Лепихальм [ЬеррШакпе, 1997]и др.

В западной теории перевода отмечается определенная специфика исследования проблем передачи интертекстуальных включений при переводе. Большинство работ посвящено адаптации реалий и аллюзий, тогда как сам термин появляется лишь в недавних исследованиях.

    1. В ходе работы были исследованы переводы произведений Б. Акунина, имеющиеся на настоящий момент, на английский и французский языки, выполненные Э. Бромфилдом, и французский язык, представленные несколькими авторами - О. Шевало, И. Сокологорски, Л. Дагуино, П. Лекесном, А. Карвовски и С. Каждан, общим объемом 16468 страниц. Это позволило выявить особенности перевода интертекстуальных элементов на различные языки.

    2. Особенности перевода на английский язык: использование метода адаптации или приема компенсации, текст не перегружается комментариями, характерны речевые клише переводного языка, «дословность» с потерей «интертекстуальности», заимствование приема, минимум примечаний, апелляции к историческим персонажам во многих случаях оставлены без внимания, а возможно и не узнаны переводчиком.

    3. Мы также отметили, что французские переводы выполнены разными специалистами, что позволяет сравнивать используемые методы и приемы. Но и здесь прослеживается определенная, общая для всех тенденция - чаще встречается прием отчуждения с переводческими комментариями, которые помогают воспринимать события, происходящие в романе, через призму описываемого времени. Исключением является лишь перевод С. Каждан, чей перевод не отягощен сносками и комментариями, а содержит больше примеров адаптации.

    4. Художественные тексты в процессе перевода подвергаются культурной адаптации, которая преобразует и присутствующие в нем интертекстуальные элементы. Таким образом, к диалогу читателя и автора присоединяется переводчик-интерпретатор, а интертекстуальность принимает опосредованную форму.

    5. На основании анализа восприятия интертекстуальных элементов представителями различных культур, а также исследования вариантов перевода интертекста на английский и французский языки нами была предложена модель перевода интертекстуальных элементов художественного текста. В этой модели выделяются три этапа переводческого процесса, в центре которого стоит адаптация интертекстуальных включений: анализ текста-источника, девербализация и ревербализация, а также приводится пример функционирования этой модели.

9. На основании такой модели были проанализированы переводы текстов Б. Акунина на английский и французский языки. Выявленные закономерности и восприятие интертекста адресатами с различными фоновыми знаниями позволили выделить уровни функционирования интертекстуальных элементов в тексте-источнике и тексте перевода, а также определить подходы к его переводу.

Заключение

Сегодня проблема диалогического взаимодействия текстов изучается с большим интересом. За последние сорок лет написано множество статей и монографий. Следует отметить, что некоторые современные художественные произведения созданы так, что интертекстуальность в них является не только предметом исследования, а также способом построения текста.

Объектом нашего исследования стал перевод интертекстуальных элементов в произведениях Б. Акунина, которые содержат примеры осознанного авторского включения интертекста в текст.

Материалом исследования послужили детективные романы современного писателя Б. Акунина и их переводы на английский и французский языки. При выборе текстов учитывался фактор наличия интертекстуальных элементов. Факт распознавания включения русскими реципиентами позволяет констатировать лояльность к текстам данного автора, начитанность, а в случае с иностранными - знание чужой культуры и адекватность перевода.

Высказанная нами гипотеза о различном понимании интертекстуальных включений адресатами других культур была подтверждена на обширном языковом материале, а также экспериментальным путем.

Мы ставили себе целью разработку общего алгоритма перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте на основе их восприятия иностранными читателями.

Для достижения цели нашего исследования были решены следующие задачи: исследованы истоки и основные этапы развития теории интертекстуальности, а также различные подходы к определению интертекста и его классификации; проанализированы основные требования, предъявляемые к переводу интертекста в России и за рубежом; составлена классификация интертекстуальных элементов в анализируемых произведениях, а также определены их функции в тексте; на основе контент-анализа выявлена частота повторяемости прецедентных имен, используемых автором; изучено влияние перевода на восприятие интертекстуальных элементов русскими и иностранными читателями; определены основные способы компенсации смысловых потерь при переводе интертекста; составлена модель перевода интертекстуальных элементов художественного текста.



Проведенное нами исследование восприятия интертекста на примере произведений Б. Акунина позволило сделать следующие выводы:

  • Историческая стилизация является актуальной тенденцией, не могла она не затронуть и литературу: термин «интертекст» набирает популярность. Таким образом, все новые тексты сохраняют с помощью интертекста определенный образ культуры, вступая в диалог с известными историческими произведениями, представляющими культурное наследие.

  • Теория интертекстуальности стала переходом на новый уровень восприятия художественного текста. А изучение ассоциаций, возникающих у читателя при прочтении текста, является частью проблемы читательского восприятия.

  • Осведомленность и культурная память читателя являются основными критериями, позволяющими говорить о наличии межтекстовых связей. Такие факторы, как возраст, пол, профессия и образование лишь незначительно влияют на восприятие интертекста. Но важно отметить, что осведомленностью можно считать лояльность к произведениям автора и профессиональную направленность, в частности, гуманитарную, которая, вероятно, способствует лучшему пониманию самого явления интертекстуальности, а, следовательно, и самих интертекстуальных включений. Основными критериями, позволяющими говорить о наличии межтекстовых связей, являются начитанность и кругозор адресата.

  • Интертекстуальные элементы, сознательно или нет включенные автором в свои произведения, воспринимаются читателями разных стран по- разному. Не последнюю роль в процессе интерпретации играют фоновые знания реципиента, или его культурная память. В распознавании интертекстуальных включений важную роль играют знание исторических событий, описываемых в соответствующих произведениях, и общность культурного наследия, а также определенные стереотипы, сложившиеся у представителей принимающей культуры.

  • Важным пунктом в диалоге культур является адекватность перевода интертекстуальных элементов. В ходе проведенного нами сопоставительного анализа переводов произведений Б. Акунина было установлено, что метод адаптации или прием компенсации, при котором текст не перегружается комментариями; частое использование речевых клише переводного языка, «дословность» с потерей «интертекстуальности», заимствование приема, минимум примечаний, игнорирование апелляций к историческим персонажам - таковы особенности переводов на английский язык. Переводы на французский язык характеризуются приемом отчуждения с комментариями, тогда как примеры адаптации практически не встречаются.

  • Ввиду отсутствия единой модели перевода интертекстуальных элементов в художественных текстах, проблема является актуальной как для отечественной, так и для зарубежной лингвистики. Исследование подходов к переводу интертекста доказывает, что этот вопрос еще недостаточно изучен, а существующие концепции нуждаются в дополнении и обобщении. Нами предпринята попытка формализации алгоритма перевода интертекстуальных элементов художественного текста.

  • Процесс перевода интертекста представляет собой сложный механизм, включающий анализ текста-источника на различных уровнях восприятия, определение целевой аудитории реципиентов как исходного, так и переводного текстов, выявление уровня известности претекста, функций и маркированности включения, а также его формата, поиск способа передачи контекста с помощью средств языка перевода. Во внимание должен приниматься и семантический уровень восприятия, поскольку утрата или опущение важного интертекстуального элемента в тексте перевода влечет за собой невосполнимые потери смысла.

Художественные тексты в процессе перевода подвергаются культурной адаптации, которая преобразует и присутствующие в нем интертекстуальные элементы. Таким образом, к диалогу читателя и автора присоединяется переводчик-интерпретатор, а интертекстуальность принимает опосредованную форму.

Поскольку выбор способа перевода интертекстуального элемента может зависеть не только от его формата, но также от других факторов, переводчик не должен стремиться придерживаться строгих критериев передачи того или иного включения, потому что основной его задачей является воспроизведение интертекстуальной игры, атмосферы произведения, а не словесной формы.



Список использованной научной литературы

    1. Аксенов A.B. Теоретические исследования // Диалог. Карнавал. Хронотоп, 1999. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://www.nevmenandr.net/dkx/?y=l 999&n=l &abs=Aksenov (дата обращения: 15.11.2012).

    2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2004. 352 с.

    3. Андреев А.Л. Русский человек (особенности менталитета) // Источник: Русская цивилизация: сайт фонда http://www.rustrana.ru. [Электронный ресурс]. URL: http://derzava.com/art_desc.php?aid=97 (дата обращения: 19.12.2010).

    4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2005. 384 с.

    5. Артемьев М. Флешмен - из книги в книгу // Независимая газета, выпуск 24/07/2008. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ng.ru/lit/2008-07- 24/6_flashman.html (дата обращения: 10.09.2012).

    6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.

    7. Барт Р. Избранные работы: Семиотика, Поэтика / пер. с франц./ сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.К. Косикова. М.: Прогресс, 1994. 616 с.

    8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 240 с.

    9. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики М.: Художественная литература, 1975. 504 с.

    10. Бахтин М.М. Собрание сочинений в семи томах. М.: Языки славянских культур; Русские словари, 1997-2012. Том 2, 4(2), 6.

    11. Белкин С.И. Голубая лента Атлантики. Л.: Судостроение, 1990. 240

с.

    1. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. 123 с.

    2. Бенвенист Э. Общая лингвистика / пер. с франц. М.: Прогресс, 1974.

413 с.

    1. Блум X. Страх влияния. Карта перечитывания. Екатеринбург: Изд- во Уральского ун-та, 1998. 352 с.

    2. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. 288 с.

    3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. 207 с.

    4. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Этноязыковое сознание: единство и противоречие // Вопросы психолингвистики: сб. ст. 2(16) / ред. сост. Н.В. Уфимцева, Т.Н. Ушакова. М.: НОУ ВПО «МИЛ», 2012. с. 92-97.

    5. Васькин A.A. Чемодан-Вокзал-Москва: чего мы не знаем о девяти московских вокзалах. М.: Спутник+, 2010. 280 с.

    6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

    7. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М: Высшая школа, 1989.

408 с.

    1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.

    2. Выготский Л.С. Психология искусства. М.: Искусство, 1986. 572 с.

    3. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литер, обозрение, 1996. 352 с.

    4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.

    5. Гусева A.A. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 21 с.

    6. Де Квинси Т. Исповедь англичанина, любителя опиума. М.: Наука, 2000. 380 с.

    7. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.

    8. Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 696 с.

    9. Женетт Ж. Фигуры. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. 944 с.

    10. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. Работы по поэтике выразительности. М.: АО Изд. группа «Прогресс», 1996. 344 с.

    11. Земская Е.А. Цитация и виды её трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М.: Наука, 1996. С. 157-168.

    12. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: учеб. пособие. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2003. 192 с.

    13. Иванов В.В. Очерки по истории семиотики в СССР. М.: Наука, 1976. 298 с.

    14. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М.: Интрада, 1996. 255 с.

    15. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб.: Знание, 2002. с.112.

    16. Кант И. Сочинения в шести томах. М.: Мысль, 1966. (Философ, наследие). 564 с. Т. 5

    17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

    18. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

263 с.

    1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.:Высш. шк., 1990. 253 с.

145

    1. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: КомКнига, 2006. 192 с.

    2. Коснченко Е.Ф. Прецедентное имя как средство выражения субъективной оценки: дис. ... канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2006. 224 с.

    3. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270с.

    4. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.

    5. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284с.

    6. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики Бахтин, слово, диалог и роман / пер. с франц. М.: РОССПЭН, 2004. 656 с.

    7. Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 272 с.

    8. Кузьмина H.A. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура: сб. докладов междунар. науч. конф- ии. М., 2001. [Электронный ресурс]. URL: http://www.quebec.ru/Translation/Page3.htm (дата обращения: 10.11.2012).

    9. Кулепетова Д. Дуэль в России больше чем дуэль! //«МК в Питере», Вып. 27/06/2007. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mk- piter.ru/2007/06/27/027/ (дата обращения: 10.01.2011).

    10. Лабрюйер Ж. Характеры. М.: Худож-я лит-ра, 1964. 215 с.

    11. Лансон Г. Метод в истории литературы - М.: Мир, 1911. - С.76.

    12. Левый И. Искусство Перевода. М.: Издательство «ПРОГРЕСС», 1974. 399 с.

    13. Леонова Е.В. Языковая ситуация в мегаполисе (на примере языковой ситуации в Лондоне): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 24 с.

    14. Леонтович O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. 399 с.

    15. Липпман У. Общественное мнение. М.: Институт фонда «Общественное мнение», 2004. 384 с.

    16. Литвиненко Т.Е. Интертекст и его лингвистические основы (на материале латиноамериканских художественных текстов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск: 2008. 21 с.

    17. Лосев А.Ф. История античной эстетики (в 8 томах). Высокая классика. М.: ACT, 2000. 624 с. Т.З.

    18. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века). СПб.: Искусство, 1994. 399 с.

    19. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек - текст - семиосфера - история. М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.

    20. Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2007. 18 с.

    21. Марчук Ю.Н. Модели перевода. М.: Академия, 2010. 176 с.

    22. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие, сост. В.Г. Зусман. Н.Новгород, 2001. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/m_komm/index.php (дата обращения: 12.09.2012).

    23. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999. 187 с.

    24. Москвин В.П. Интертекстуальность: Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили. М.: Книжный дом «Либроком», 2011. 168 с.

    25. Мурзина М. Борис Акунин начал сочинять, чтобы развлечь жену // «Аргументы и факты» Вып. 44 (1045) от 01/11/2000. [Электронный ресурс]. URL: http://gazeta.aif.rU/_/online/aif/1045/12_02 (дата обращения: 12.04.2010).

147

    1. Нелюбин JI.JI. Введение в технику перевода. М.: Флинта, 2009. 216

с.

    1. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2007. 128 с.

    2. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. 208 с.

    3. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М:: Книжный дом «Либроком», 2010. 264 с.

    4. Ольховский Е.Р. Загадка смерти Белого генерала // Военно- исторический журнал, 2004. №6 С. 63-67. [Электронный ресурс]. URL: http://www.regiment.ru/Lib/C/135.htm# (дата обращения: 12.04.2012).

    5. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии. М.: Глосса, 2004. 336 с.

    6. Попов И.М. Характеристика менталитета американцев // Военнаяя история и футурология: научно-информационный и аналитический портал, 2010. URL: http://milresource.ru/US-Mentality-Demo.pdf (дата обращения: 19.12.2010).

    7. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 613 с.

    8. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности / пер. с франц. / сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.

    9. Ранчин А. Романы Б. Акунина и классическая традиция: повествование в четырех главах с предуведомлением, лирическим отступлением и эпилогом // Независимый филологический журнал, 2004. № 67 [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2004/67/ranl4.html (дата обращения: 12.12.2011).

    10. Ржанская Л.П. Интертекстуальность. Возникновение понятия. Об истории и теории вопроса // Художественные ориентиры зарубежной литературы XX века. М.: ИМ ЛИ РАН, 2002. С. 539-556.

    11. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. 288 с.

    12. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: ЛКИ, 2008. 232 с.

    13. Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака). СПб.: СПбГУ, 1995. 193 с.

    14. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания //Язык и сознание: парадоксальная рациональность. Сб. статей. М.: Ин-т языкознания РАН, 1993. С. 98 - 118.

    15. Сорокин Ю.А. Что такое прецедентный текст? // Семантика целого текста. М., 1987. 168 с.

    16. Стеценко Е.А. Концепты хаоса и порядка в литературе США. М.: ИМЛИ РАН, 2009. 264 с.

    17. Тарановский К.Ф. О поэзии и поэтике. М.: Языки русской культуры, 2000. 432 с.

    18. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008. 264 с.

    19. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

    20. Томашевский Б.В. Теория литературы. М.: Аспект-Пресс, 1999. 334

с.

    1. Тороп П. Проблема интекста // Труды по знаковым системам XIV. Текст в тексте. Ученые записки Тартусского университете. Тарту: Изд-во Тартуского университета, 1981. Вып. 567. с. 33-44.

    2. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Издательство Тартуского университета, 1995. 220 с.

    3. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986. 128 с.

    4. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. М.: Наука, 1977. 574

с.

    1. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. М.: КомКнига, 2007. 280 с.

    2. Федотова JI.H. Анализ содержания - социологический метод изучения средств массовой коммуникации. М.: Научный мир, 2001. 214с.

    3. Фененко Н.А. Две стратегии перевода реалий // Вестник ВГУ. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2009. №1. с.121-128.

    4. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста: монография. М.: Прометей, 2003. 172 с.

    5. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 248 с.

    6. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.

384 с.

    1. Шкловский В.Б. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983. 383

с.

    1. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. 469 с.

    2. Ямпольский М.Б. Память Тиресия. М.: РИК «Культура», 1993. 456

с.

    1. Allen G. Intertextuality, the new critical idiom. Cornwall: Routledge, 2000. 238 p.

    2. Bloom H. The Western Canon: The Books and School of the Ages. New York: Harcourt Brace & Company, 1994. 546 p.

    3. Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: University Press, 1997. 427 p.

    4. Hatim В., Mason I. Discourse and the translator. New York: Longman, 1993. 258 p.

    5. Kristeva J. Revolution in poetic language. New York: Columbia University Press, 1984. 271 p.

    6. Lazarsfeld P. F., Berelson B., Gaudet H. The People's Choice: How the Voter Makes Up His Mind in a Presidential Campaign. New York: Columbia University Press, 1968. 178 p.

    7. Lasswell H.D. Propaganda Technique in the World War. New York: Garland Pub., 1972. 240 p.

    8. Leppihalme R. Culture bumps: an empirical approach to the translations of allusions. Toronto: Multilingual matters Ltd., 1997. 243 p.

    9. Neubert A., Shreve G.M. Translation as text. Kent: Kent State University Press, 1993. 192 p.

    10. Orr M. Intertextuality: databates and contexts. Cambridge: Polity Press, 2008. 246 p.

    11. Parts L. The Chekhovian intertext: dialogue with a classic. Columbus: The Ohio State University Press, 2008. 232 p.

    12. Riffaterre M. Semiotics of Poetry. Bloomington: Indiana University Press, 1979. 354 p.

    13. Foucault M. Le langage à l'infini // Tel Quel, Paris: Seuil,1963. № 15. P. 44-53.

    14. Genette G. Palimpsestes. La littérature au second degré. Paris: Seuil, 1982. 467p.

    15. Génin I., Antoine F. Palimpsestes 18: Traduire l'intertextualité. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2006. 206 p.

    16. Lederer M. La traduction aujourd'hui. Paris: Hachette-Livre, 1994. 224 p.

    17. Plassard F. Lire pour traduire. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.

323 p.

    1. Riffaterre M. La trace de l'intertexte // La Pensée. Paris: Seuil, 1980. № 215. P. 4-18.

Список лексикографических ресурсов

      1. БРЭС: Большой российский энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 2006. 1887 с.

      2. БТСРЯ: Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецова СПб.: Норинт, 2006. 1536 с.

      3. Нелюбин J1.JI.Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд-е, перераб. M.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

с

      1. НФС: Новейший философский словарь. 3-е изд., испр. Мн.: Книжный Дом, 2003. 1280 с.

      2. НФРС: Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 2002. 1195

с.

      1. Постмодернизм: энциклопедия / сост. и науч. ред. A.A. Грицанова, М.А. Можейко. Мн: Интерпрессервис; Книжный дом, 2001. 1040 с.

      2. СЛТ: Словарь лингвистических терминов. / сост.О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

      3. ССТ: Словарь социолингвистических терминов / отв.ред. д-р филол. н-к В.Ю. Михальченко. М.: РАН, Ин-т языкознания, Росс, академия лингвистических наук, 2006. 312 с .

      4. Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона Томъ IA (2): Алтай - Арагвай / Подъ редакщей проф-ра И.Е. Андриевскаго. Издатели: Ф.А. Брокгаузъ (Лейпцигъ), И. А. Ефронъ. СПб: Семеновская Типо-Литограф m (И. А. Ефрона), 1890. С. 481-954.

      5. LED: Longman Exams Dictionary. Essex: Pearson Education Limited, 2006. 1834 p.

Список художественных текстов

        1. Акунин Б. Алмазная колесница. М.: Захаров, 2009е. 720с.

        2. Акунин Б. Азазель. М.: Захаров, 2009а. 240 с.

        3. Акунин Б. Весь мир театр. М.: Захаров, 2010б. 432 с.

152

        1. Акунин Б. Коронация, или Последний из романов. М.: Захаров, 2009г. 368 с.

        2. Акунин Б. Левиафан. М.: Захаров, 2008в. 240 с.

        3. Акунин Б. Любовник Смерти. М.: Захаров, 2009д. 288 с.

        4. Акунин Б. Любовница смерти. М.: Захаров, 2010а. 256 с.

        5. Акунин Б. Любовь к истории. М.: ОЛМА Медиа групп, 2012б. 304 с.

        6. Акунин Б. Нефритовые четки. М.: Захаров, 2008г. 704 с.

        7. Акунин Б. Особые поручения. М.: Захаров, 2008а. 336 с.

        8. Акунин Б. Пелагия и белый бульдог. М.: ACT: Астрель, 2011а. 397

с.

12. Акунин Б. Пелагия и красный петух. М.: ACT: Астрель, 2012а. 509

с.


          1. Акунин Б. Пелагия и черных монах. М.: ACT: Астрель, 2011б. 461 с.

          2. Акунин Б. Смерть Ахиллеса. М.: Захаров, 2009б. 336 с.

          3. Акунин Б. Статский советник. М.: Захаров, 2009в. 288 с.

          4. Акунин Б. Турецкий гамбит. М.: Захаров , 2008б. 240с.

          5. Берн Ж. Приключения троих русских и троих англичан. Плавающий город. Священник в 1839 году. М.: Ладомир, 1994. 496 с.

          6. Гоголь Н.В. Мертвые души. М.: Азбука, 2012. 352 с.

          7. Гомер. Илиада. М.: Азбука, 2012. 576 с.

          8. Достоевский Ф.М. Идиот. М.: Азбука, 2012. 640 с.

          9. Дюма А. Три мушкетера. М.: Азбука-классика, 2010. 672 с.

          10. Карамзин Н.М. Бедная Лиза М.: Худож-я лит-ра, 1977. 68 с.

          11. Конан-Дойл А. Полное собрание произведений о Шерлоке холмсе в одном томе. М.: Альфа-книга, 2009. 1152 с.

          12. Кристи А. Восточный экспресс. Десять негритят. М.: Слово, 1990.

336 с.

          1. Куприн А.И. Избранные сочинения. М.: Худож-я лит-ра, 1985. 342

с

.
Толстой JI.H. Анна Каренина. M.: Эксмо, 2012. 960 с. Цвейг С. Жозеф Фуше М.: Худож-я лит-ра, 1991. 591 с. Akunin В. Не lover of death. London: Phoenix, 201 la. 330 p. Akunin B. Pelagia and the black monk. London: Phoenix, 2007b. 394 p. Akunin B. Pelagia and the red rooster. London: Phoenix, 2009. 410 p. Akunin B. Pelagia and the white bulldog. London: Phoenix, 2007c. 344

Akunin B. She lover of death. London: Phoenix, 2010b. 263 p. Akunin B. Special assignments. London: Phoenix, 2007a. 328 p. Akunin B. The coronation. London: Phoenix, 2010a. 362 p. Akunin B. The death of Achilles. London: Phoenix, 2006. 362 p. Akunin B. The diamond chariot. London: Phoenix, 201 lb. 512 p. Akunin B. The murder on the Leviathan. London: Phoenix, 2005a. 229 p. Akunin B. The state counsellor. London: Phoenix, 2008. 300 p. Akunin B. The Winter Queen. London: Phoenix, 2004. 250 p. Akunin B. Turkish gambit. London: Phoenix, 2005b. 266 p. Akounine B. Azazel. Paris: Presse de la Cité, 2007a. 320 p. Akounine B. Le couronnement. Paris: Presses de la Cité, 2008a. 490 p. Akounine B. La maîtresse de la mort. Paris: Presse de la Cité, 2008b. 346

Akounine B. L'amant de la mort. Paris: Presses de la Cité, 2006a. 440 p. Akounine B. L'attrapeur de libellules. Paris: Presses de la Cité, 2009.



            1. 26.

              27.


              28.

              29.


              30.

              31.


              32.

              33.


              34.

              35.


              36.

              37.


              38.

              39.


              40.

              41.


              42,

              43,


              44

              45

              46



              47

              48

              49



              50

              Akounine B. La mort d'Achille. Paris: Presses de la Cité, 2004a. 416 p. Akounine B. Le conseiller d'état. Paris: Presses de la Cité, 2008c. 464 p. Akounine B. Le Gambit turc. Paris: Presse de la Cité, 2007b. 304 p. Akounine B. Léviathan. Paris: Presse de la Cité, 2004c. 318 p. Akounine B. Missions spéciales. Paris: Presses de la Cité, 2004b. 480 p.Akounine В. Pélagie et le bouledougue blanc. Paris: Presses de la Cité, 2008d. 348 p.

            2. Akounine В. Pélagie et le coq rouge. Paris: Presses de la Cité, 2009. 544

P-

            1. Akounine B. Pélagie et le moine noir. Paris: Presses de la Cité, 2006b.

432 p.

            1. Du Maurier G. Trilby. Oxford: Oxford University Press, 1998. 364 p.

Список сайтов

              1. Amazon [сайт]: книжный интернет-магазин. URL: www.amazon.com,www.amazon.co.uk,www.amazon.fr (дата обращения: 18.11.2012).

              2. Fandorin [Электронный ресурс]: сайт, посвященный главному герою серии детективов «Приключения Э.Фандорина». URL: www.fandorin.ru (дата обращения: 14.11.2012).

              3. Goodreads [Электронный ресурс] : интернет портал социальной каталогизации. URL: http://www.goodreads.com/ (дата обращения: 06.09.2012).

              4. Columbia University. The Department of French and Romance Philology. [Электронный ресурс]. URL: www.columbia.edu/cu/french/department/fac_bios/riffaterre.htm (дата обращения: 07.09.2012).

              5. Guardian [Электронный ресурс]: электронная версия ежедневной газеты в Великобритании. URL: http://www.theguardian.com (дата обращения: 03.11.2012).

              6. Othen С. The man who invented Russian roulette, 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://www.brightreview.co.uk/ARTICLE-The-Man-Who-Invented- Russian-Roulette.html (дата обращения: 19.12.2010).

              7. Yoshikoder: кросс-платформенная многоязычная программа контент-анализа. [Электронный ресурс]. URL: http://www.yoshikoder.org/ (дата обращения 11.09.2012).

              8. The New York Times [Электронный ресурс]: электронная версия ежедневной газеты в США. URL: http://www.nytimes.com (дата обращения: 03.11.2012).

              9. Webanketa [сайт]: электронный ресурс бесплатного размещения анкет, опросов, тестов. URL: http://webanketa.com/ru/ (дата обращения: 03.12.2012).

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Анкета-опрос

Перед Вами 10 фрагментов из произведений Б.Акунина. Вам предлагается прочитать текст и указать, напоминают ли действующие лица в этом тексте реальных людей, героев других произведений (книг, фильмов), есть ли сходство в сюжетах с другими произведениями и отсылки к историческим событиям. Если да, то укажите, с какими. Время выполнения задания неограниченно. До выполнения задания заполните анкету. Спасибо.



Возраст

менее 20 лет

20-30 лет

30-45 лет

45-60 лет

более 60 лет

Пол

женский

мужской

Образование

среднее




среднее специальное




неполное высшее




высшее бакалавр




высшее магистр




высшее кандидат наук




высшее доктор наук

Профессия






Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет