Сегіз қырлы бір сырлы (букв. Восемь граней и одна тайна) – поговорка, употребляемая в качестве описания достоинств молодого человека, парня. Всякий казахский парень должен обладать определенными умениями и искусствами: скакать на лошади, охотиться, играть на домбре, петь и т.д. Представляя молодого человека, говоря о его достоинствах и качествах, часто используют в казахской культуре данную поговорку.
Для сравнения рассмотрим несколько примеров с имплицитным указанием на пол в немецком языке. Елизабет Пиирайнен (Piireinen,1999: 106) исследует ряд специфичных идиом, в которых отсутствует маркированный гендерный признак. Так, устойчивые сочетания Unter den Pantoffeln stehen/быть под каблуком; jmnd. Auf Händen tragen/носить на руках применяют относительно мужчин. Pantoffeln/домашние тапочки являются женской принадлежностью и символизируют женщину-домохозяйку. Стереотипно подчинение мужчины жене критикуется в обществе, тогда как обратное считается естественным явлением. Вторая устойчивая единица показывает физическую силу и превосходство мужчины. Именно он, а не она, может носить противоположный пол на руках.
Следующие устойчивые сочетания, по Е. Пиирайнен, можно считать «женскими», поскольку в них речь идет о внешности женщин, что относится к фемининным критериям. Красота - женское «оружие», часто используемое для покорения сильного пола: jemandem schöne Augen machen/строить глазки, mit den Wimpern klimpern/хлопать (стрелять) ресницами, wie ein Lackaffe aussehen/выглядеть как лакированая обезьяна. Blondes Gift/блондинка, отравляющая жизнь. Светлый цвет волос рассматривается как специфический лингвистический код. Женщин-блондинок характеризуют часто как интеллектуально малоразвитых и сексуально озабоченных. Судя по высказыванию, мужчины опасаются таких женщин.
Конечно, как уже отмечалось, с изменением общественно-политического уклада многие пословицы теряют свои первоначальные значения и теряют свою актуальность. Тем не менее, по их наличию в лингвокультуре можно судить о существовавших представлениях и гендерном укладе народа.
Пословицы и поговорки имеют исторические, социальные и культурные корни, отражающиеся в менталитете нации. «Большинство пословиц – стереотипы народного сознания» (Маслова 2001: 43). Они приписывают, в зависимости от пола, определённые нормы поведения, психологические характеристики, род занятий и другие особенности. По языковой теории относительности З. Трёмель-Плётц, через языковые структуры происходит влияние на мышление и восприятие. Нормативно-ценностные представления языкового сообщества, как известно, отражаются в повседневных высказываниях. Через пословицы и поговорки манифестируется доминантное мировоззрение, по которому мужское считается нормой (Trömel-Plötz 1979: 43). Смысл большинства пословиц сводится к нравоучениям, советам женщине, какой она должна быть от «природы», умаляя ее возможности и подчеркивая интеллектуальное и физическое превосходство мужчины, и поэтому подчиняя её мужской власти.
Подводя общий итог анализа, можно сказать, что в казахской языковой картине сложился стереотип зависимой женщины, способной лишь на ведение хозяйства, воспитание детей, но не принимающей участия в общественной жизни. Нормы и правила поведения асимметричны, в большей мере они ориентированы на женский пол. Строгое соблюдение предписанных канонов обеспечивает женщине благополучную жизнь. Её опорой является муж, её силой – красота.
В немецкой языковой палитре наблюдается стремление женщин к лидерству, власти, доминированию, хотя от природы женщине не свойственен проницательный ум, высокий интеллект, а скорее выявлен инстинктивный подход в принятии каких-либо решений. Орудием женщины является её хитрость.
Народно-разговорные единицы констатируют прагматическое отношение к женщине. В сознании носителей представленных культур чаще закреплены негативные характеристики, чем позитивные. Но наряду с этим, восхваляется образ женщины-матери. Анализ ментальных признаков показал, что «женский» ум трактуется как интуиция, но не интеллект. В целом, проанализированные пословицы свидетельствуют о выгодности такой представленности женщин для самих же мужчин. На фоне слабой женщины возвышается роль и значимость «сильной» половины общества.
В работе был использован метод количественного анализа, в результате которого нам удалось сопоставить проявление внутренних, внешних и интерперсональных признаков, лежащих в основе гендерных отношений в сравниваемых языках. Приведенная ниже таблица представляет более полную картину соотношения основных признаков концептов «женщина» и «мужчина» в трех языках.
Достарыңызбен бөлісу: |