Қыз елдің көркі, жігіт елдің көркі/Женщина украшение народа, а мужчина – украшение Родины.
В казахской культуре внешняя красота рассматривается как природная данность, внутренняя красота имеет более глубокое понимание и состоит в ее женственности (5%):
● Гүл өссе жердің көркі, қыз өссе елдің көркі/Цветы зацветут – землю украсят, девушки подрастут – аул украсят.
● Гүл өссе жердің көркі, қыз өссе елдің көркі/Цветок – краса земли, девушка – краса народа.
Как это ни парадоксально, в русской (5%) и немецкой (6%) паремиологической картине мира образ женской красоты создается не через внешнюю привлекательность, а внутренние характеристики. Внешняя красота актуализируется через ее отсутствие. Среди немецких пословиц и поговорок была найдена лишь одна языковая единица с эксплицитным указанием на идеал женской красоты:
Viel Bein, viel Ehre.
Внешность не ставится во главу угла, это не самое важное условие для того, чтобы женщина считалась красивой. Намного важнее, чтобы она была хорошей хозяйкой, была доброй, заботливой и понятливой:
● Красота приглядится, а щи не прихлебаются.
● Не ищи красоты, ищи доброты!
● Schöne Weiber kochen nicht gern.
● Қыз қылығымен жағады/Девушка может угодить своим поведением.
Наличие физических данных женщины в контексте паремий делают её «сексуальным объектом» мужского внимания. В русской культуре это выражено лексемами «сбитая фигура», «пышная грудь», «длинные волосы»: ● Грудь лебедина, походка павлина, очи сокольи, брови собольи.
● Коса - девичья краса. Красная краса - русая коса.
● И толста, и пестра, а рыло свиное.
● Костлявая девка - тарань-рыба.
Также красивыми считаются румяные и белолицые представительницы женского пола:
● В праздник – белоличка, в будень – чумичка.
● Кругла, пухла, бела, румяна, кровь с молоком.
Последние две пословицы подводят нас к еще одному выводу, что красота женщины, прежде всего, ассоциируется со здоровьем.
Любая женщина, если она любима и желанна, будет восприниматься как привлекательная:
● Сұлу сұлу емес, сүйген сұлу/ Красива не красавица, красива любимая.
● Не пригожа, да пригодна.
● Je schiefer, je lieber, eine Gerade hat jeder.
● Es gibt keine schönen Kerker und keine hässlichen Geliebten.
Анализ внешних признаков женщины в сопоставляемых языках подвел нас к общему выводу: данный признак имеет двоичную структуру: физические данные делают женщину объектом внимания мужчин, внутренняя красота женщины имеет социальное значение.
В результате анализа также обнаружилось, что наиболее многочисленным по гендерному признаку являются семантические поля «Поведение» и «Воспитание», в которых явно прослеживаюися гендерные признаки. Планом выражения явились термины родства: мать/отец, сестра/брат, сноха/сын и др. Анализ компонентов позволил сделать вывод о равноправном положении обоих полов и их равной ответственности за воспитание младшего поколения, что в большей степени проявилось в казахской культуре:
● Атадан өсиет анадан қасиет/От отца черты, а от матери качества
● Ата - анаң бар болсын, бала кезде жар болсын/И отец и мать- опора для ребенка.
Но в то же время за поведение и воспитание младшего поколения ответственны все же старшие по половому признаку. Основное содержание пословиц ориентировано на подражание старшим по возрасту: поколение снох является образцом для незамужних родственниц, старшие братья – для младших, матери – для дочерей, а отцы – для сыновей:
● Ананың ізін қыз басар, әкенің ізін ұл басар/Глядя на мать растёт дочь, глядя на отца растёт сын.
● ағасына қарай інісі, апасына қарай сіңлісі/Старший брат образец для младшего, сестра – сестрёнке.
● Қыз келіннен ғибрат алсын, ұл елінен ғибрат алсын/Дочь растёт, подражая снохе, а сын – Земле.
По данному факту в русской паремиологической картине обнаружена идентичная с казахской: Первую дочь бери по матери, а вторую - по сестре. Как уже отмечалось выше, о воспитании дочери судили по матери. Немецкая пословица «Barmherzige Muetter ziehen grindige Toechter» – предупреждение матерям, какое наказание можно понести за неправильное воспитание дочерей.
Релевантным для исследования является также следующий факт. Большое количество пословиц в анализируемых языках (11% в немецком, 15% в русском и 36% в казахском языках) свидетельствует о том, что незыблемой ценностью жизни является женщина-мать. Она – дарительница жизни.
● Ананың сүті бал /Молоко матери - мёд, ердің анасы елдің анасы/ мать мужчины – мать земли.
● Әйел жерден шыққан жоқ, ол еркектің баласы, ерлер көктен түскен жоқ, әйел оның анасы/Женщину создала не земля, а мужчина, мужчина не появился из небес, он - дитя матери.
● Ана баласын арыстанның аузынан алады/Материнская молитва со дна моря вынимает.
● Мutter hat Salbe für jede Wunde.
Уважение и любовь к женщине воспитывается с детства: