Ері жоқ әйел ескегі жоқ кайық/Женщина без мужа, что лодка без весел.
● Қатын ерге қарайды, ер жерге қарайды/Жена зависит от мужа, а мужчина – от земли.
● Әке өлсе мүлкі мұра, аға өлсе женге мұра/Если умрет отец, останется имущество в наследство, если умрет брат – его жена.
● Ауырды нар көтереді, әзілді жар көтереді/Тяжелый груз верблюд осилит, любую шутку жена стерпит.
Своя воля в щах, да в бане, да в жене.
Der Mann kommt ohne Frau aus, nicht die Frau ohne Mann.
Der Mann heiratet, wann er will, die Frau, wann sie kann.
Пословицы отражают патриархальный уклад обществ. Поведение женщины строго предписано и требует соблюдения канонов.
Более яркое стереотипное представление о природной ограниченности женского пола в казахском языке мы связываем со следующим фактом: в казахской культуре существовало гораздо больше табу для женщин, о чем свидетельствуют следующие пословицы:
● Әйелдің жолы тар/Дорога женщины уже.
● Жігітке отыз үйден, қызға қырық үйден тыйу/Для парня существует 30 запретов, а для девушки 40,
● қызды қартша сына атты жігітше сына/Суди девушку по-стариковски, а лошадь – как джигит.
Из паремиологического фонда немецкого языка отобраны следующие пословицы:
● Frauen und Öfen bleiben zu Hause
● Frauen und Öfen sollen nicht ausgehen
● Frauen und Katzen ins Haus, Männer und Hunde auf die Strasse.
Их суть сводится к определенным запретам, ограничениям для женского пола. Женщина – хозяйственная принадлежность, предмет быта, как, например, печь, которая имеет свое постоянное место в доме. Судя по представленным пословицам, сфера деятельности домашних животных также разграничена. Собаки, как и мужчины, существуют для деятельности вне дома, а вот кошки, существа женского пола, не должны выходить за пределы дома. Подтверждение в казахском языке:
● Әйел үйдің қазығы/ женщина - колышек дома.
● еркек түз сақтайды, әйел үй сақтайды/ мужчина – внешний хранитель, а женщина – хранительница дома.
Наряду с описываемой тенденцией нами был обнаружен факт стремления женщин к власти над мужчиной (немецких – 5%, русских и казахских – по 1%). Но в казахской и русской лингвокультурах они несут в себе негативную коннотацию, поскольку обществом осуждается проявление женской активности: Бaйын билеген әйел ауылды билеймін деп шәрһәкім болады/ Жена, которая управляет мужем, возомнит себя шархакимом и захочет возглавить аул. Не то смешно – жена мужа бьет; а то смешно, что муж плачет.
По сравнению с русским и казахским языками, в пословичном фонде немецкого языка стремление женщин к лидерству рассматривается, на наш взгляд, с позитивной стороны: женщина способна подчинить себе мужчину благодаря своей привлекательности, ну а удерживать свою позицию она продолжает хитростью, что можно отнести скорее к ее достоинствам, чем к недостаткам.
● Der Mann führt das Regiment im Haus, aber was die Frau will, muss geschehen.
● Der Mann tanzt nach der Frau Pfeife.
● Männer regieren die Welt, Frauen regieren die Männer
● Frau Venus und das Geld regieren die Welt
● Die Welt kann zwar durch die Kraft des Mannes bewegt werden, gesegnet aber im eigentlichen Sinne des Wortes wird sie immer nur im Zeichen der Frau.
Умелое управление мужчинами, не затрагивающее их самолюбия, благоприятно для мироустройства, двигателями которого являются «сильные мира сего».
Второстепенная роль женщины в казахской культуре выражена также через социальные характеристики “сын” и “дочь”. Тот факт, что именно сын в казахской семье является наследником, а дочь не имеет абсолютно никаких прав на наследство даже в случае смерти родителей, определил низкий социальный статус девушки/женщины:
● Ұл тұғанға – күн туар/Мать, родившую сына, ждет счастье.
● Қызға қараған күн – айсыз қараңғы түн/Надеяться на дочь, все равно, что на безлунную ночь.
● Әке өліп бала қалса – “мұратына жеткені”, бала өліп әке қалса – арманы іште кеткені/Пережить сына – мечте не свершиться, оставить сына после себя – цели своей достигнуть.
● Ұл туғанда күн туады/Когда рождается сын, рождается солнце.
● Жаман қатын қыз туар/Плохая жена родит дочь.
Ценность представительницы женского пола заключается в том, что она является потенциальной матерью будущих потомков:
● Ырыс алды қыз/Предвестник счастья - дочь.
● Бала таппаған қатыннан лақтаған ешкі арытық/Родившая коза дороже жены, которая не рожает.
Несмотря на общую для трех культур картину пренебрежительного, принижающее достоинство женщины отношения, пословицы всё же признают следующий факт: какой бы ни была женщина, красивой/некрасивой, умной/глупой, жизнь без нее не представляется возможной:
● Әйел - үйдің көркі/ Жена украшение дома.
● Қатыны жоқ үй жетім/Дом без женщины сиротлив.
● Әйелі жоқ үй - суы жоқ диірмен/Дом без женщины, что мельница без воды.
Достарыңызбен бөлісу: |