Упрямством также более наделен женский образ, нежели мужской, что отразилось во всех трех культурах. Причем женщины не могут найти общего языка не только с мужчиной, но и с представительницами своего пола:
● Семь топоров вместе лежат, а две прялки – врозь.
● Мужик тянет в одну сторону, баба в другую.
● Frauen und gemeine Leute sind schwer zu lenken.
● Бір қатынның қырсығы, қырық есекке жүк болған/Упрямство одной женщины – груз для сорока ослов.
Однако, необходимо отметить, что в немецких паремиях, характеризующих женщину, в отличие от русских (5%) и казахских (2,7%), данная черта имеет положительную оценку (2%) и более соответствует характеристике “упорство”, т.е. способности женщины достичь своей цели:
● Wenn die Frau will, kann sie alles.
● Was der Teufel nicht kann, macht die Frau.
Так как женский образ предстает постоянно зависимым от сильной половины, то, по-нашему предположению, вздорностью и упорством женщины лишь пытаются отстоять свои права:
● Frau, Pferd und Schiff gehören dem, der sie reitet.
● Frauen – die armen Geschöpfe, Gott segte sie heiraten, weil sie zu schüchtern sind, um nein zu sagen.
● У батюшки промеж пальчиков, а у мужа в руках.
● Баланы жастан, әйелді бастан/Дитя учи с пеленок, жену – с самого начала.
При исследовании данного признака на соответствие мужскому образу вырисовывается следующая картина: в немецком языке единиц на эту тему нами не обнаружено; в русском языке упрямство оценивается отрицательно и имеет оттенок взбалмошности и привередливости (3%); в казахском языке упрямство – это нежелание мужчины мириться с приоритетным положением противника, равного по силам (2%):
● Бог - кормилец, не как мужик возгривец.
● Мужик сделан, что овин, а сбойлив, что жидовин.
● Жығылған куреске тоймайды/Побежденный снова норовит силу показать.
● Екі қошқардың басы бір қазанға сыимас/Головы двух кошкаров в одном котле не поместятся.
В паремиологической картине мира в отличие от внутренних признаков по внешним характеристикам женщины занимают лидирующее положение.
Достарыңызбен бөлісу: |