● Қатты қаңтар болмай, су-теңіз тоңбайды, қатын шайпау болмай, ер жалғыз үй қонбайды/Озера и реки не замерзают без морозного января, мужчина не живет в доме один.
Немецко- и русскоязычная паремиологические картины представляют точный эквивалент, что дает нам право судить об идентичности картин мира:
Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib
Холостой – полчеловека.
В ходе анализа выявились основные доминантные признаки мужчин: власть, решительность, отвага, превосходство, прямолинейность, противопоставленные женкой гибкости, хитрости, изворотливости.
● Тура ағаш үйге тірек, тура жігіт елге тірек/Прямое дерево – подпорка для дома, решительный джигит – опора для народа.
● Батыр жігіт жол бастар, ақін жігіт той бастар/Храбрый джигит путь начнёт, джигит – акын той начнёт.
Приведённые выше пословицы определяют мужчину как лицо активное, наделенное этим качеством от природы, чем обуславливается его стремление к доминированию. Пословиц, отмечающих потенциальные возможности женщин, не обнаружено, что свидетельствует о неспособности женщины на самореализацию.
● Ауыр жүкті нар көтерер, ел жүгін ер көтерер/Тяжёлую ношу осилит верблюд, ношу народа поднимет джигит. Жизненный путь мужчины – это поэтапное продвижение вперед, динамичное развитие и становление. Пословицы из казахского языка отражают здоровое стремление мужского пола к поиску своего жизненного пути и достижению высот:
● Ер жігіттің өзі шығар биігі бар/У каждого джигита есть своя вершина. Возможные ошибки на жизненном пути мужчин – это, скорее, допустимые случайности, из которых всегда есть реальный выход.
● Ат айналып қазығын табар, ер айналып елін табар/Сколько бы конь ни кружил, к коновязи своей вернётся, сколько бы джигит ни бродил, на родную землю вернётся.
Обратимся к еще нескольким внутренним характеристикам. Следующим немаловажным компонентом мужского и женского образов является пара признаков «лживость» – «честность». Лживость, коварство, хитрость – характеристики, набравшие при анализе женского образа наибольшее количество языковых единиц: среди немецких пословиц и поговорок – 11%, среди русских – 9%, среди казахских – 4% (См. таб. 3). Рассматривая пословицы и поговорки всех трех языков, мы убедились, что в народном сознании лживость – неотъемлемая характеристика женского образа, можно даже сказать врождённая способность. Согласно пословицам и поговоркам, женщина любыми способами пытается обмануть мужчину, сделать из него глупца:
● Кто бабе поверит, трех дней не проживет.
● Поневоле старуха клянется, коли врет.
● Eine schöne Wirtin verkauft ein saures Bier.
● Бір қатын сылаумен қатын, бір қатын қынаумен қатын, бір қатын сынаумен қатын/Одна женщина является женщиной благодаря ее трудолюбию, другая – благодаря ее привлекательности, третья – благодаря ее хитрости.
В плетении интриг, заговоров женщину никто превзойти не сможет:
● Ер айласы бір, қатын айласы мың/У мужчины одна уловка, у женщины – тысяча.
● Weiberlist, nichts darüber ist.
● Лукавой бабы и в ступе не утолчешь.
По данному признаку различаются результаты анализа русских, немецких и казахских паремий в отношении мужчин. Русскому мужику, хоть и в меньшей степени, чем женщине, но все же присуща способность обманывать (6%):
● Мужик задним умом крепок.
● Мужик глуп, как свинья, а хитер, как черт.
Мужчине в немецких пословицах и поговорках приписывается честность (2%):
● Das Getreide ziehrt den Acker und ehrlicher Ruhm - den Mann.
● Männer lachen mit ihren Herzen, Weiber nur mit ihren Mündern.
В казахском же менталитете лживость в равной степени присуща как женщинам, так и мужчинам (4%). Но эта характеритсика чаще относится к такой категории мужчин как хан, мулла, бай (4%). Простой джигит никогда не обманет без нужды:
● Молда өзін бір алдайды, өзгені екі алдайды/Мулла обманывает себя один раз, а других – дважды.
● Бай аузында семіз сөз/Вся щедрость бая - на языке.
● Ер өтірік айтпайды. Ел өтірік айтады/Не джигит лжет, а нужда заставляет.
В русских, немецких и казахских паремиях широко представлены такие черты мужчин и женщин как «привередливость», «злость». Однако мужской гнев более уравновешен и несравним с женской яростью:
● Всех злыдней злее жена злая.
● Das Weib ist zur Bosheit mehr geneigt als der Mann.
● Der Mann ist wie ein Fichtenklotz, manchmal kracht; die Frau ist wie ein Espenscheit, immer zischt.
● Қатын ашуланса қатты айтар, бала ашуланса бетін қайтар/Если разозлится женщина, будет проклинать, если разозлится ребенок, будет упрямится.
Наиболее ярко данный признак женского образа выражен в паремиях русского (7%) и немецкого (7%) языков, судя по которым гнев женщины невозможно обуздать. В казахской культуре данная характеристика (6%) в основном, проявляется в случае противостояния жен, что было связано с традицией многоженства у казахов, когда женщина имела нескольких соперниц и гнев ее был вызван чаще ревностью, завистью. Таким образом, в русских и немецких паремиях объектом гнева женщины является мужчина, а в казахских он направлен против женщины, что отражает запрет женщине-казашке гневаться на своего мужа, ругать его.
● Екі қатын алғанның құлағы тынбас, есекке мінгеннің аяғы тынбас/Нет покоя ушам того, кто взял двух жен, нет покоя ногам того, кто стоит на пороге.
● Екі қатын алыпсың, бір пәлеге қалыпсың/Взял двух жен – попал в беду.
● Әйел ашуланса екі көзіне әлі келеді/Если жена злится, у нее хватает сил на оба глаза (т. е. плачет).
Анализируя данный признак у мужчин, можно сделать вывод, что наиболее вспыльчивым и злым является немец (3%), а наименее – казах (0,3%), что подтверждается количественными данными. В данном случае, по нашему предположению, повлияла на результаты такая черта характера мусульманина, как толерантность и выдержанность, прививаемая мужчине с детства. Проявление эмоции не красит казаха.