Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



бет10/14
Дата19.04.2020
өлшемі247,36 Kb.
#63049
түріДиссертация
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
Байланысты:
Коровина диссертация
bibliofond.ru 886223

Cинтаксис.


Мы выделили две основные характеристики при сравнении синтаксиса в оригинальных рассказах и их автопереводах – схожесть и различие. Последнее можно объяснить инверсией и дополнительными элементами в ПТ.

Примером индивидуального литературного мастерства В.В. Набокова является передача оригинального синтаксиса с исходного языка на переводной. Подтверждением тому служит рассказ «Звуки», где синтаксические конструкции близки друг другу, безупречно переключение кодов и умение выразить задуманное средствами той или иной знаковой языковой системы. Приведем несколько примеров: ―Your love was a bit muted, as was your voice‖. «Твоя любовь была глуховата, как и голос твой»;

They'll be in the workshop‖. «Они будут в мастерской». Данные предложения свидетельствуют о желании автора сохранить синтаксис неизменным в обеих лингвокультурах.

Редки примеры с отличиями в структуре предложений: «В большом нерусском городе, куда я через сутки приехал, и довелось мне высший ужас испытать» (―It was in the foreign city I reached next day that I was to have my encounter with supreme terror‖). В рассказе «Ужас» в данном предложении имеется явление инверсии в ИТ, что несколько нетипично при сравнении двух языков. Полагаем, что в данном случае В.В. Набоков переосмыслил исходную ситуацию.

Мы также обратили внимание на особую группу, образованную в связи с амплификацией ИТ. Приведем примеры из рассказа «Ужас»: «Это куда страшнее того, что я не сразу почувствовал ее на вокзале» (―my mind did not register her identity in the dusty sun of the station‖); «Недоумевали, чем могла привлечь и удержать меня эта простенькая женщина» (―They were at a loss to explain what there was in that naive little maiden to attract and hold a poet's affection‖); «она снимала огромные, серые ботики, вытаскивала из них тонкие, шелковые ноги» (―take off her huge gray snow boots, from which I helped her to extricate her slender silk-clad legs‖); «как получается бессмысленный звук, если долго повторять, вникая в него, одно и то же обыкновеннейшее слово» (―the same way an absurd sound is left after one has repeated sufficiently long the commonest word without heeding its meaning: house, howss, whowss‖). Все новые для оригинальных текстов выражения являются результатом авторского переосмысления и носят художественную ценность, не влияя на весь рассказ кардинально.

  1. Фонетика.


Богатство фонетических приемов отражено на обоих языках. Проанализированный материал показал, что для рассказов В.В. Набокова характерны глубинная художественность и мастерски переданные оттенки языка посредством различных фонетических явлений.

Творчество писателя синтезирует прозу и поэзию, вселяя определенный ритм в исходные и переводные рассказы. Особое звучание текста является столь же важным аспектом, как и смысловая наполненность.

Проанализированный материал показал наличие следующих видов аллитерации: 1) аллитерация в обоих текстах – один и тот же звук/ разные звуки; 2) аллитерация в одном из парных текстов.

Приведем пример на материале рассказа «Звуки», самим названием подтверждающим фонетический акцент. Данный рассказ (1923 г.) написан В.В. Набоковым в «русский» период его творчества, авторский же перевод был напечатан лишь в 1995 г. Рассказ повествует о взаимоотношениях главных персонажей – молодого человека – рассказчика, замужней дамы и общего друга Пал Палыча. Читатель понимает, что измена происходит не только с рассказчиком, но и с другим упомянутым персонажем, что в итоге приводит к охлаждению чувств любовников.

Рассмотрим некоторые особенности передачи смыслов при переводе. Весь рассказ пронизан тончайшими оттенками звуков – природы, взаимоотношений, жизни. Описание дождя пронизывает все повествование:

It was necessary to shut the window: rain was striking the sill and splashing the parquet and armchairs. With a fresh, slippery sound, enormous silver specters sped through the garden, through the foliage, along the orange sand‖ («Окно пришлось захлопнуть: дождь, ударяясь о подоконник, брызгал на паркет, на кресло. По саду, по зелени, по оранжевому пе ску, свежо и скользко шумя, не слись громадные серебряные призраки»). Аллитерация (повторение звуков



«с»/ s‖) рисует ясную картину летнего дождя, приводя главного героя в восторженное состояние духа.

Проза В.В. Набокова насыщена аллитерациями, что более точно позволяет выразить эстетически оформленную мысль, придает особую эмоциональную окраску, схожую с поэзией. В автопереводе мы наблюдаем стремление автора сохранить качество ИТ.

Аллитерация с теми же звуками наблюдается и в рассказе «Месть»:

«Пять лет была замужем она, и не смотря на причудливый нрав мужа, на частые вихри его бе спричинной ревности, на молчанье, и угрюмость, и непонятливость – она чув ствовала себя сча стливой, так как любила и

жалела его» (―She had been married to him for five years and, despite her husband's capricious disposition, his frequent outbursts of unjustified jealousy, his silences, sullenness, and incomprehension, she felt happy, for she loved and pitied him). Звуки «с» / s акцентируют внимание читателя на факте счастья, придают по тому радостный тон.

В рассказе «Картофельный эльф» аллитерация также сохранена с заменой звука «с» на w‖: «помирая со смеху» (―weak with laughter «устав смеяться»), но лексически передана несколько иначе; «Карлик шел, вдыхая теплый запах бензина, запах листвы, как бы уже гниющей от избытка зеленого сока, и вертел тро сточкой, надувал губы, словно собираясь



свистеть, такое было в нем чувство свободы и легкости» (―The dwarf walked, inhaling the warm whiffs of benzine, the smell of foliage that seemed to rot with the overabundance of green sap, and twirled his cane, and pursed his lips as if about to whistle, so great was the sense of liberation and lightness overwhelming him‖). Данные примеры повествуют о прекрасных мгновениях в жизни человека, чувство счастья автор передает через звуки «с» и w‖.

«Иногда, на повороте улицы или между двух траурных башен, появлялся, как видение, пожар заката. Шелестели в окнах шторы, спадали мягкими хлопьями» (―At this or that turning, or between the funereal silhouettes of twin towers, a burning sunset was revealed like a vision‖). В данном же примере, наоборот, звуки «ш» / ―t‖ придают рассказу настороженность.

Рассказ «Гроза» соткан из описания природного явления, его мощи и могущества. Автор использует большое количество фоносемантических явлений для детального изображения того или иного явления. В данном рассказе сильный дождь и раскаты грома являются центральными персонажами, для их изображения были подобраны следующие примеры: для адекватного перевода необходимо соблюсти аллитеративную составляющую, свойственную оригиналу при изображении грома. В ПТ ощущение грома передано при помощи звука s‖, в ИТ «о», «г»: «И т отчас же в темно- лиловом небе тр онулась, покатилась глухая груда, отдаленный гром» (―The



next moment an avalanche of dull sound, the sound of distant thunder, came into motion, and started tumbling through the dark-violet sky‖); «Грохот за

грохотом ломал небо» (―One crash after another rent the sky‖); дождь («ш»/

s‖): « Широко и шумно шел дождь» (The rain came down in a spacious and sonorous flow); мягкий туман («т»/ m‖): « тонким тающим туманом» (a delicate, melting mist); ветер («о»/ w‖): «он хлопнул оконной рамой и поспешно отхлынул, когда я прикрыл за соб ою дверь» (―I came home and found the wind waiting for me in the room‖).

«Весь мир для Чорба сразу от шумел, ото шел, и даже мертвое тело ее, которое он нес на руках до ближайшей деревни, уже казалось ему чем-то

чужим и ненужным. В Ницце, где ее должны были хоронить, неприятный

чахоточный пастор напрасно добивался от него подробностей, он только вяло улыбался, целый день сидел на гальке пляжа» (―Chorb's entire world ceased to sound like a world: it retreated at once, and even the dead body that he carried in his arms to the nearest village struck him as something alien and needless. In Nice, where she had to be buried, the disagreeable consumptive clergyman kept in vain pressing him for details: Chorb responded only with a languid smile. He sat day long on the shingly beach‖). В примере рассказа

«Возвращение Чорба» представлена аллитерация в виде звуков «ч»/ «ш»/



«ж»/ s. Даже имя главного героя Чорб содержит этот шипящий звук «ч», рассказ повествует об утрате, о страшном восприятии реальности вдовцом. В ПТ наличие звука s в данном случае мы интерпретируем как типичный звук змеи, атрибут смерти.

Имеется ряд случаев, когда по той или иной причине В.В. Набокову не удалось быть максимально эквивалентным. Так, например, один из любимых приемов писателя, аллитерация, отсутствует попеременно то в ИТ рассказа

«Уста к устам», то в английском: Илья Борисович написал этюд « Плавающие и путешествующие» (―Travelers by Sea and Land‖); акцент на одиночество в старости главного героя сделан в примере: «в общем очень одинокий Илья

Борисович» (―on the whole very lonely person‖), который отсутствует в английской версии.

Приведем пример обратной ситуации: в описании параллельной истории с главным героем рассказа Ильей Борисовичем и его сложной жизненной ситуации аллитерация есть в ПТ: «тоскующий, много испытавший Долинин» (―the heavy-hearted, world-weary Dolinin‖). Нужно отметить, что данный рассказ представляет собой пример так называемых «текстов-матрешек», в которых «авторский текст соответствует внешней кукле, в то время как

«внутренний» текст героя, вошедший в авторский текст, соответствует внешней кукле» [Давыдов, 2004, с. 6].



  1. Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет