Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



бет11/14
Дата19.04.2020
өлшемі247,36 Kb.
#63049
түріДиссертация
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
Байланысты:
Коровина диссертация
bibliofond.ru 886223

Лексика.


Лексическая сторона проанализированных рассказов составляет большую часть нашего отчета, поскольку многообразие использованных писателем лексем послужило их детальному исследованию и последующей классификации. Нами были выделены два главных направления изучения: реалии и лакуны. Реалии – «факты действительности, которые объективно присущи только данной энокультурной общности», лакуны – «‖минус- факты‖ действительности, значимые отсутствия определенных обозначений, как правило, в лексической системе одного языка по сравнению с другим» [Карасик, 2002, с. 127].

Перед переводчиком стоит сложная задача относительно выбора способа перевода той или иной реалии: упор может быть сделан либо на передачу колорита лексемы с вероятным недопониманием всей палитры смыслов, либо на передачу значения реалии, неизбежно снижающей ее эстетическую функцию за счет дополнительных комментариев – другими словами, нет возможности для переводчика «слово в слово» передать специфику оригинала.

Сопоставив тексты на русском языке с их автопереводом, скажем, что рассказы В. В. Набокова переведены по принципу максимальной аналогии атмосферы подлинника по критерию эстетического воздействия. Писателю

удалось передать замысел рассказов и соблюсти структурную схему, а также прагматику.

Е.К. Черничкина утверждает, что билингвизм неизбежно несет в себе процессы интерференции и другие связанные с этим понятия (трансформации, диффузии и др.) [Черничкина, 2007, с. 10]. Ученый говорит об искусственном билингвизме, который кардинально отличается от естественного; соответственно, такие выводы неприменимы к исследуемым текстам, ведь автор-переводчик, в равной степени хорошо владеющий двумя лингвосистемами, осознанно делает выбор в пользу наиболее подходящего эквивалента, не допуская ошибок.

Мы рассмотрели примеры реалий и лакун как 100 %, однокомпонентные лакуны занимают 79 % от всего корпуса, остальные данные мы привели после каждого исследованного феномена.

Реалии были отсортированы по пяти принципам на основе способа передачи на ПЯ: 1) транскрибирование (18 %); 2) приблизительный перевод (33 %); 3) конкретизация / генерализация (22 %); 5) опущения (11 %);


  1. окказионализмы (27 %): (Мы взяли все найденные реалии за 100 %, в скобках указаны проценты количественного подсчета).

Для рассмотрения реалий при автопереводе мы воспользовались схемой, предложенной Е. В. Сальниковой (три основных приема передачи реалий: пояснение в сносках, транскрипция и объяснение в тексте) [Сальникова, 2007, с. 208], добавив несколько необходимых пунктов. Открытым остается вопрос о размере реалий. Мы полагаем, что к данному явлению можно отнести как отдельные слова, так и сокращения, словосочетания и предложения.

Реалии проанализированы по критерию традиционных способов их передачи (в связи с тем, что эквивалентного соответствия не найдено в ПТ).


    1. Транскрибирование / Транслитерирование.


Данный прием перевода не частотен у В.В. Набокова. Рассмотрим наиболее типичные образцы.

Главный герой рассказа «Памяти Л.И. Шигаева» описывает разнообразные манипуляции с чертями, как он их рассматривал и изгонял:



«рассмеявшись – что мне оставалось другого? – рассмеявшись, я в слух произнес тьфу‖ (единственное, кстати, слово, заимствованное русским языком из лексикона чертей; смотри также немецкое Teufel)». «With a laughwhat else did I have left? I would utter a T'foo!‖ (the only expletive, by the way, borrowed by the Russian language from the lexicon of devils; see also the German ―Teufel‖)». В английской культуре есть подобные восклицания (pah!, damnit!, blastit!), но автор намеренно использует здесь прием транскрибирования для акцента на том факте, что именно русская культура заимствовала данное восклицание, а остальным не свойственно перенимать что-то у чертей. Мы полагаем, что сделано это в целях самоиронии.

«Он умел готовить ботвинью» (―He knew how to make botviniya, a cold soup of beet tops‖) (жидкое холодное кушанье из кваса и варѐной зелени (щавеля, шпината, свекольной ботвы и т.п.)) [Электронный словарь AbbyyLingvox3]. В связи с малой известностью данной реалии, автор сразу же комментирует ее значение, но для сохранения колорита рассказа решает оставить реалию в ПТ.

Цель использования транскрибирования заключается в передаче колорита той или иной лингвокультуры. Но автору приходится обязательным образом вносить комментарий для пояснения незнакомого явления.


    1. Приблизительный перевод (с комментариями) / уподобляющий перевод.


В данном типе перевода подбирается эквивалент, похожие ассоциации, возникающие при чтении у читателя оригинала.

«Представьте себе молодого, весьма еще молодого … беспомощного, одинокого, с вечно воспаленной душой – нельзя прикоснуться – вот как

бывает ―живое мясо‖». ―Picture to yourself a young, still very young, helpless and lonely person, with a perpetually inflamed soul (it feared the least contact, it was like raw flesh)‖. В английском языке словообразование не позволяет дать

точный эквивалент легкому касанию через глагольную форму, поэтому в данном переводе мы встречаем переделанную конструкцию «она [душа] боялась (страшилась) малейшего контакта».

LEONID IVANOVICH SHIGAEV is dead... The suspension dots, customary in Russian obituaries, must represent the footprints of words that have departed on tiptoe, in reverent single file, leaving their tracks on the marble...‖ – «Умер Леонид Иванович Шигаев… Общепринятое некрологическое многоточие изображает, должно быть, следы на цепочках ушедших слов – наследие на мраморе – благоговейно, гуськом…». Автор дает пояснение о том, что многоточие типично для русских некрологов, в русском же варианте использовано слово «общепринятое». Реалия «гуськом», т.е. один вслед за другим, передана общепринятым выражением in single file.

Вот пример части трапезы: «вкусно пахло в столовой жареным салом, лежавшим прозрачными ломтиками под горячими пузырями яичницы». –

From the dining room came the delicious smell of bacon and eggs‖ («Картофельный эльф»). Данный пример является наглядным, так как автор подобрал яркие образы, мгновенно стимулирующие ассоциации с обеими лингвокультурами читателей.

Прецедентные для русских людей явления оформлены имплицитно:



«мимоза, которая цвела, спустя рукава до самой земли». Здесь отсылка идет к сравнению дерева с девой в традиционном русском наряде, что в английском варианте заменяется на характеристики «вяло, равнодушно»:

which bloomed listlessly‖. Старинные русские выражения утрачивают колорит в английском тексте: «о ту пору, когда я встретился с ним, его книги мне были известны». –―I had known his books before I knew him‖ или: «В начале его поприща…» (т.е. карьеры). – ―At the beginning of his career‖. Также, описывая главную героиню, автор упоминает ее «пушкинские ножки», в английском варианте мы видим иное сочетание ―lyrical limbs‖ (букв. «лирические конечности»).

Предложение «Молодой советский писатель с ежом и трубочкой, свято не понимавший, в какое общество он попал» в английском варианте претерпевает изменения с долей сарказма: (―a jaunty but linguistically impotent Soviet writer fresh from Moscow, with an old pipe and a new wrist watch, who was completely and ridiculously unaware of the sort of company he was in‖) –

«… бойкий, но не знающий языка советский писатель, недавно приехавший из Москвы, со старой трубкой и новыми часами, который абсолютно и комично не понимал, в какой компании он оказался» («Весна в Фиальте»). В приведенном примере – явление переосмысления ИТ, в связи с чем добавлена саркастичная характеристика плохого русского писателя и добавлено пояснение по поводу наручных часов. Скажем, что примеры переосмысления при переводе ИТ составили 6 %.

Показателен также эпизод, в котором главный герой с пренебрежением описывает друзей мужа своей возлюбленной. В переводе заменяется один персонаж другим (возможно, из соображений политкорректности): «Тут были:… и благовоспитанный, с умоляющими глазами, педераст». ―Among these I recall: … a humble businessman who financed surrealist ventures (and paid for the aperitifs) if permitted in print in a corner culogistic allusions to the actress he kept‖. – «Среди них я вспоминаю … скромного бизнесмена, который спонсировал сюрреалистические начинания (и оплачивал аперитивы), если так можно сказать печатно, с аллюзиями на то, что у него на содержании была актриса». Писатель, как видим, полностью заменил референтные характеристики персонажей, оставив лишь их отрицательную оценку.

Этот способ перевода В.В. Набоков использует чаще предыдущего, но, не желая отдаляться от смыслов оригинала, тщательно подбирает наиболее эквивалентные варианты.



    1. Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет