Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



бет13/14
Дата19.04.2020
өлшемі247,36 Kb.
#63049
түріДиссертация
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
Байланысты:
Коровина диссертация
bibliofond.ru 886223

Стилистика.


Сравнительно-сопоставительный анализ рассказов показал, что тексты изобилуют стилистическими средствами в ИТ и ПТ. В связи с тем, что В.В. Набоков стремился передать все тонкости изначальной идеи для иноязычного адресата, использование стилистических приемов происходит практически эквивалентно (за исключением некоторых случаев). Наиболее частотными стилистическими приемами являются метафора, метонимия, асиндетон (остальные случаи приведены выше в характеристиках набоковского идиостиля).

Доминантным стилистическим средством в рассказах В.В. Набокова является метафора. Такая ситуация легко объяснима по той причине, что метафора, по словам английского писателя ХХ в. Джона Миддлтона Марри, необходима для точности выражения мысли: Try to be precise and you are bound to be metaphorical‖ («Постарайся быть точным, и ты будешь вынужден быть метафоричным») [Гальперин, 1981, с. 141]. Приведем некоторые примеры: «рыдали скрипки» (―The violins were weeping‖), «Их манила весенняя ночь» (―They were lured by the spring night‖), «Илья Борисович почувствовал такой писательский зуд» (―experienced such an attack of writer's itch‖) и т.д. («Уста к устам»). В этих предложениях мы видим, что автор максимально эквивалентно старался передать изначальную задумку произведения, от чего и в ПТ сохранена точность, присущая автору.

Автопереводы рассказов находятся в отношениях мимикрии к оригинальному тексту. Данный термин, изначально относящийся к биологии, в настоящий момент используется в лингвистичском плане. Тексты сходны в плане лексического и синтаксического выражения. Например: ―Rain was still mowing down the sunlight‖. – «Еще солнце скашивал дождь».

Рассмотрим еще примеры метафор: «На галерке сознания» (―from the cheapest seats, in one's private theater‖), «я ищу точного определения, но на складе готовых слов нет ничего подходящего. Напрасно примеряю слова, ни одно из них мне не в пору» (―I am groping for the exact term but my store of



ready-made words, which in vain I keep trying on, does not contain even one that will fit‖) («Ужас»); «брать с собой в сон личико часов, тикающих рядом на столике» (―took along into his dreams the delicate face of the watch ticking on his night table‖); «поездка, навязанная ему случайной судьбой в открытом платье» (―this trip, thrust upon him by a feminine fate in a low-cut gown‖) («Облако, озеро, башня»); «стараясь забыть сердце, огненным клином ломавшее ему грудь» (―and trying to forget the heart breaking his chest with a burning ram‖) («Картофельный эльф»). Приведенные образцы служат подтверждением набоковского полета фантазии в отношение изображаемого, скрытые сравнения образно и точно рисуют его.

Приведенные выдержки наиболее иллюстративны, в связи с тем, что метафора оригинала подобным образом передана и во «вторичном» тексте.

Еще один стилистический прием – метонимия: «стала стыдливо царапать по крахмальной груди фокусника» ―started to scrabble shyly against the conjuror's starched shirtfront‖ (метонимия крахмальной груди заменена непосредственно рубашкой) («Картофельный эльф»). «Затем все двинулись к столам» ―Presently, everybody moved toward the hors d'oeuvres‖ (в ИТ метонимия подменяется иностранным выражением, обозначающим закуску_ («Возвращение Чорба»); «нет-нет, – разрыдается искалеченная скрипка» ―sometimes, the wail of a crippled violin‖ (в переводе: вопль, причитания хромой скрипки) («Гроза»). Данные примеры иллюстрируют типичность слога в обеих лингвокультурах, поэтому мы считаем оба варианта стилистически эквивалентными друг другу. В нашем корпусе примеров предложения с метонимией составляют 18 %.

Использование асиндетона и полисиндетона делает речь автора энергичной. Будучи большим специалистом в построении как прозаических (эмотивная проза), так и поэтических текстов, В.В. Набоков частотно использует данные стилистические средства для придания ритмичности отдельным частям текста: «Писатель должен быть с душой, участлив, отзывчив, справедлив» (―An author should be soulful, and compassionate, and



responsive, and fair‖) («Звуки»). Позволим себе предположить, что в русском варианте ритм задан повторяющимся суффиксом «–ив», а так как в английском варианте сложно (или иногда невозможно) подобрать ряд прилагательных, лексически и ритмически повторяющих строй русского варианта, был выбран прием полисиндетона.

Другой пример асиндетона с элементом анафоры служит отображением банальности рассказа Ильи Борисовича, типичности передачи любовных мытарств: «Возьми меня, мою чистоту, мое страдание» (―Take me, take my purity, take my torment‖) («Уста к устам»). Типичные случаи асиндетона / полисиндетона составили 12 % от всего корпуса примеров.

Сравнительный анализ стилистики русского и английского вариантов рассказов В.В. Набокова показал, что наиболее частотными стилистическими средствами в этих текстах являются метафора, метонимия, полисиндетон и асиндетон.

  1. Ономастика.


«В исследованиях, посвященных художественной речи, постоянно отмечаются огромные экспрессивные возможности и конструктивная роль имен собственных в тексте. Антропонимы и топонимы участвуют в создании образов героев литературного произведения, развертывании его основных тем и мотивов, формировании художественного времени и пространства, передают не только содержательно-фактическую, но и подтекстовую информацию, способствуют раскрытию идейно-эстетического содержания текста, часто выявляя его скрытые смыслы» [Николина, 2003].

Имя собственное указывает и на статус человека, и на национальную принадлежность; зачастую это «говорящие» имена, раскрывающие замысел автора; нередки аллюзии на другие известные имена.

В рассказах присутствуют следующие группы имен собственных:


  1. антропонимы с уменьшительно-ласкательным суффиксом в ИТ; 2) антропонимы, ассоциативно насыщенные для сознания читателя («говорящие» имена).

Яркой особенностью выразительности русского языка является уменьшительно-ласкательная форма антропонимов, что отсутствует в английском: «Фердинандушка» Ferdie, «Васенька» Victor dear. Главный герой подчеркнуто называет свою жену «Елена Константиновна» (делая акцент на формальности их отношений, по сравнению с возлюбленной Ниной) Elena (английский вариант) («Весна в Фиальте»), «Коленька, Коль» – ―Nicky, Nick‖ («Звонок»). Посредством имен собственных, В.В. Набоков передает суть героя, свое к нему отношение, а также культурные особенности.

Проанализированный материал показал, что русский текст более экспрессивен, и во многих случаях изначально переданный колорит утрачивается. Например, в топониме, содержащемся в названии рассказа

«Весна в Фиальте» и означающем место, где происходит действие, В.В. Набоков зашифровал название цветка и созвучность с Ялтой, о чем мастерски сказано так: «Я этот городок люблю: потому ли, что во впадине его названия мне слышится сахаристо-сырой запах мелкого, темного, самого мятого из цветов, и не в тон, хотя внятное, звучание Ялты». Носитель русской культуры может восстановить эту ассоциацию, англоязычный читатель ее не увидит, и поэтому в переводе название города Ялта заменяется на обозначение ―a lovely Crimean town‖ – «приятный город в Крыму».

Культурные особенности передаются через обычай обращения: «Пухлое, еще свежее лицо Варвары Климовны Келлер задрожало и покраснело от волнения» (―Frau Keller's chubby face, whose everlasting freshness somehow agreed with her Russian merchant-class parentage, quivered and reddened with agitation‖) («Возвращение Чорба»). В данном примере мы наблюдаем переход от русского традиционного называния человека к немецкому.

Антропонимы, значимые для той или иной лингвокультуры, также составляют характеристику набоковского творчества. Имя фокусника в одном из рассказов Шок (смысловая коллизия это имя сыграет свою

роль в ПТ – главный герой после измены с женой Шока случайно его встретит). «Фред не ожидал встретить фокусника» - ―Fred had not expected to run here into Shock‖ (в английском варианте игра слов, так как фамилия фокусника Шок, фразу можно перевести как «встретить Шок, шокироваться»), «Фокусник встал» ―Shock got up‖ (игра слов, что может означать «нарастающий шок») («Картофельный эльф»).

Резюмируя, скажем, что рассказы В.В. Набокова на русском языке и их переводные аналоги на английском языке прагматически адекватны и эквивалентны в лексическом и стилистическом планах, синтаксически несколько отличаются в силу разных языковых систем и менталитетов. Имеется ряд несоответствий, но они несущественны в силу языковых особенностей.

Характеристики автоперевода В.В. Набокова следующие.



Синтаксисически оба варианта текстов схожи (отличия имеют место по причине разных систем). Авторское переосмысление нередко влияет на изменения в строе повествования. Изменение синтаксиса также объясняется достижением наибольшей художественной выразительности. Синтаксическая структура предложений англоязычных рассказов схожа со структурой оригинальных рассказов. Этот факт служит отличительной чертой художественного билингвизма В.В. Набокова.

Фонетически ИТ и ПТ изобилуют различными приемами для передачи детальных оттенков. Проза и поэзия образуют симбиоз в набоковских рассказах, особое звучание текста является столь же важным аспектом, как и смысловая наполненность. В.В. Набоков мастерски передает палитру ощущений посредством звуковых повторений. Сопоставив оригинальные тексты с автопереводом, скажем, что рассказы В. В. Набокова переведены по принципу максимальной аналогии атмосферы подлинника по критерию эстетического воздействия. Прием аллитерации является наиболее типичным средством.

Лексически акцент нашего исследования соотносится с реалиями и лакунами. Анализ показал, что оригиналы рассказов и их автопереводы адекватны друг другу с точки зрения прагматики текста. Есть некоторые ограничения и вставки на лексическом уровне для полноты передачи замысла автора. Перевод реалий и лакунарных явления возможен посредством различных переводческих приемов. Наличие имплицитного содержания в обоих текстах свидетельствует о модификации смыслов, сориентированных на определенную лингвокультуру, аллюзии же более присущи русскому варианту. Для автоперевода В.В. Набокова характерно использование русских реалий и лакун (используя прием транслитерации и культурологические комментарии) для передачи колорита описываемой лингвокультуры.

Стилистически В.В. Набоков стремился к эквивалентности, и результат подтверждает это. Обилие стилистических приемов уравнивает тексты, отличающиеся все же некоторыми культурными особенностями и степенью экспрессивности. Сравнительный анализ стилистики русского и английского вариантов рассказов В.В. Набокова показал, что наиболее частотными стилистическими средствами в этих текстах являются метафора, метонимия, полисиндетон и асиндетон.

Большая часть переводных вариантов адекватна и эквивалентна оригинальным рассказам (с погрешностью на типологическое отличие двух языковых систем). Большая часть текстов на обоих языках коммуникативно равноценна (содержательный и структурный планы равны).

Сопоставительный анализ рассказов на русском языке и их автопереводов на английский язык показал, что они адекватны друг другу с точки зрения прагматики текста. Есть некоторые расхождения в передаче явлений русской действительности, нетипичных для англоязычного общества


  • культурные аллюзии.

Художественно-эстетическое воздействие обоих текстов равнозначное, несмотря на то, что количественно русский текст более экспрессивен.

Употребление коннотативно заряженных слов в ИТ велико, что нередко нивелируется при переводе. Полагаем, что данные подмены выполнены намеренно для оптимизации текста, иначе отсутствие столь же экспрессивного слова в ПЯ нуждается в обширных комментариях.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет