Диссертация на соискание ученой степени



Pdf көрінісі
бет29/222
Дата25.01.2022
өлшемі1,33 Mb.
#114151
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   222
Байланысты:
ДИССЕРТАЦИЯ ККЭ

Тип памятника
статуя, бюст, обелиск
…;  
2. 
Слава: 
Пушкину,  Ленину,  герою…;
  3. 
История: 
старина,  вечность, 
времени…; 
4. Искусство: 
культура, архитектура, скульптура…;
 
5.  Материал: 
камень,  мраморный,  гранит…; 
6.  Размер: 
высокий,  огромный, 
глыба…;
7. Бесполезный
: надо убрать, не надо, серость….
 
Перенося понятие ассоциативного поля на текст  – как  его источник, мы 
оказываемся перед необходимостью решать уравнение с двумя неизвестными: 
необходимо, во-первых, установить имя ассоциативного поля, а во-вторых, его 
состав.  Решение  такой  задачи  на  художественном  тексте  и  составляет 
известную трудность, преодолеть которую помогает специально выработанная 
методика,  предложенная  Ю.Н.  Карауловым.  Первые  попытки  осмысления 
ассоциативных  связей  в  художественном  тексте  были  сделаны  на  материалах 
произведений  Л.Н.  Толстого  (Савранский,  1970  г.),  Ф.М.  Достоевского  (Зноев 
1980  г.)  и  А.  Вознесенского  (Барлас  1986  г.).  Эти  исследования  показали 
значимость  слова  в  тексте,  устанавливая  и  комментируя  его  ассоциативное 
окружение и воздействие этого окружения на семантику, смысловые обертоны, 
стилистические преобразования слова.  
Рассмотрим методику, предложенную Ю.Н. Карауловым, перехода  
от текста к полю.  


41 
 
Первой  процедурой  этой  методики  является  прием  аналитического 
(медленного)  чтения  «под  протокол»,  который  широко  известен  в 
филологической герменевтике.  
Второй  процедурой  является  вычленение  отдельных  отрезков, 
фрагментов  текстов  разного  объема  и  разного  содержания,  таких,  как 
рассуждения-размышления  персонажей  или  автора,  эмоционально-оценочные 
высказывания,  описания  окружающей  обстановки  или  природы,  портреты 
действующих лиц, вставные рассказы и т.д. Такие отрезки вычленяются в ходе 
линейного  чтения,  на  основании  усмотрения  исследователя,  выявляющего  в 
каждом  из  них  некий  сверхсмысл,  выходящий  за  пределы  непосредственного 
значения,  передаваемый  лексической  и  грамматической  семантикой 
составляющих их языковых единиц, и соотносимый с произведением в целом, с 
его  идейным  содержанием,  темой,  сюжетом  или  выходящий  в  «затекстовое 
пространство»  (подтекст,  интертекст,  эпоха,  история  создания  произведения 
его автором). 
Третья  процедура  заключается  в  интерпретации  герменевтического 
толкования  текста,  в  различном  комбинировании,  перестановках  и 
установлении  новых,  нелинейных  отношений  и  зависимостей.  Как  отмечает 
Ю.Н.  Караулов,  «интерпретации  одного  и  того  же  текста  разными 
исследователями могут быть различными» [Караулов, 2015: 20 − 21]. 
Более подробное описание методики Ю.Н. Караулова перехода  
от  «системы  текста»  в  «систему  поля»  осуществляется  при  помощи  операций 
«ДЕ»:  
− декомпозиция исходного текста (разделение на несколько фрагментов); 
− делинеаризация каждого из фрагментов; 
−  деграмматизация  словоформ  (начальная  форма  −  И.  п.,  ед.  ч., 
инфинитив); 
−  депропозирование  этого  набора  путем  разрушения  пропозиций  и 
распределение по разным ассоциативным полям [Караулов, 2015: 23]. 


42 
 
Рассмотрим  практическую  реализацию  этой  методики,  на  примере 
фрагментов  конной  игры  из  повести  Ч.  Айтматова  «Прощай,  Гульсары!». 
Первым шагом явилось вычленение отрезков из текста. 
Представим  текстовое  ассоциативное  поле  этноидиоглоссы  ИГРА 
(конная).  В  нашем  исследовании  мы  условно  обозначили  два  фрагмента 
фрагменты текста ИГРА-1 (бег иноходца) и ИГРА-2 (козлодрание)  из повести 
Ч.  Айтматова  «Прощай,  Гульсары!».  В  данном  случае  рассмотрим  описанную 
выше  методику  на  примере  ИГРА-2  (козлодрание).  При  помощи  приема 
медленного  чтения  «под  протокол»  мы  вычленили  фрагменты  из 
художественного произведения.  
Фрагменты предложены в Приложении №1 (В)  
Реконструкция текстового ассоциативного поля ИГРА-2 (козлодрание). 
игрок, болельщик, герой, соперник, киргиз, казах, аильчанин, предки, сородичи, 
Танабай,  Гульсары,  карий(масть),  джигит,  перехватчиквосторг,  страсть, 
древний  (крик),возглас,  вопль,крик,  закричать,  прокричать
,
  орать,  хрипеть, 
рычать, ликующий вопль, орущий (всадник), звенеть (голос),принять участие, 
рассчитывать  на  успех,  попытать  свое  счастье,  кто  ловок  и  скор,  тот  и 
утащит  козла  в  свой  аил,  схватка  на  бешеном  скаку,утащить 
козла
,
подхватывать (на скаку тушу козла),вырывать (друг у друга), сбиваться 
(в кучу), рассыпаться (поле),пытаться подхватить (тушу с земли), вырваться 
(из  круговерти),  подтягивать(под  ногу  тушу  козла),  оторваться  (от 
всадников),  висеть  (туша  зажатая  под  ноги  всадника),  уйти  (от  толпы),  не 
вырвать 
(добычу),припустить 
(иноходец), 
настигнуть, 
выводить 
(иноходца),наклониться  (с)  (седло),ухватить  (козла  за  ногу),перетянуть  (к 
себе),перекинуть  (добычу),  приотстать  и  снова  настигнуть,  проделать 
маневр,  перекинуть  (козла),  прижать,  (иноходца),пытаться  отделиться,  не 
отпускать,  лежать  (на  шее),  дотянуться  (до  туши),  тащить  (к 
себе),перетянуть  (козла),сцепиться,  сплетались  (рука),  сочиться  (кровь) 
напрягать (силы),перетягивать, не отпускать, стараться зажать (тушу под 
ноги), 
оторваться 
уйти, 
упереться 
ногой 
(в 
бок 
жеребца), 
подтягивать(козел),отталкивать  (нога),не  вылететь  (седло),разворачивать 
(иноходца),броситься  убегать,  зажимать  (под  стременем  трофей), 
улавливать (наклоны), увертываться (погоня), кидаться (сторона), припадать 
(к  земле),  прикрывать  (Танабая),  выйти  (вираж),подскочить  (аильчане), 
пристроить (сторона), закрыть (тыл), броситься (на утек), падать (с конем), 
прихрамывать, догонять (лошадь),туша козла, финиш, слава, добыча, трофей, 


43 
 
мяч,  круг,  сторона  (левая  и  правая),  фигура  (Гульсары),  давка,  перехват, 
заслон, маневр, слава, герой, единоборство, поединок, сила, опыт, степь, поле, 
простор,  степное  урочище,  аламан-байге,своеобразный  конный  футбол, 
мужская  игра,  обезглавленная  туша,  конный  болельщик,  вольная  схватка, 
любой  всадник,  мужская  игра,  крупная,  жилистая  рука, озверевший жеребец, 
ловкий,  скорый,  свисать  (седло),  побежать

догнать,  уходить,  уйти  (от 
толпы),  мчаться,  нестись,  убегать,  лететь  (орда),  выйти  (из  виража), 
лететь (через голову), убегать (с добычей), уходить (в сторону). 
Таким  образом,  мы  осуществили  переход  от  системы  текста  к  «системе 
поля» при помощи названных операций. 
Далее,  после  наполнения  текстовых  полей,  методика  предполагает 
внутреннее структурирование поля. Как отмечает Ю.Н. Караулов, «внутреннее 
структурирование 
полей 
необходимо 
провести 
для 
последующей 
интерпретации  текста,  которая  осуществляется  в  форме  комментария  к 
каждому  полю  –  лингвистического,  филологического,  а  также,  если  это 
необходимо, 
философского, 
исторического, 
психологического, 
культурологического и литературного» [Караулов, 2015: 24]. 
Приступая к внутреннему структурированию каждого выделенного  
в  тексте  поля,  мы  проверяем  его  состав  на  возможность  образования 
семантического  гештальта.  Так,  совокупность  таких  ассоциатов,  как: 
игрок, 
болельщик,  герой,  соперник,  киргиз,  казах,  аильчанин,  предки,  сородичи, 
Танабай,  Гульсары,  карий  (лошадь),  джигит,  перехватчик 
−  обнаруживают 
тенденцию  к  объединению  в  следующую  группу  –  семантический  гештальт, 
которому в данном случае дано имя – 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   222




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет