Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет18/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT
Саралау, 358957, Акушерство и гинекология взрослая детская рус, жақ бет 1 срс, сопр 3 срс
 
Оригинал

 
Sleeping in doorwayson welcome mats and over subway grates, these people are 
now one of the most visible symbols of Greece’s perilous economic situation. 
Перевод 
Люди, спящие в дверных проходах, на ковровых дорожках и на решетках в 
метро, теперь стали одним из самых заметных символов плачевной экономической 
ситуации в Греции.
В данном случае в результате неверной интерпретации предложения или 
неверного видения концепта, содержащегося в указанных понятиях, произошло 
искажение смысла части предложения. Первая ЛЕ 
doorway
, действительно, означает 
«дверной проем, пролет двери» или же «вход в помещение», что соответствует 
словарной дефиниции в английском словаре «an entrance to a room or building through 
a door» (OED). Однако, как было указано ранее, необходимо переводить не сами 
языковые формы, а концепты, стоящие за ними. Таким образом, мы сталкиваемся 
здесь с буквальным переводом данной фразы, поскольку выражение «спящий в 
дверном проеме» логически звучит непонятно, и к тому же не соответствует нормам 
сочетаемости русского языка, т.к. в дверном проеме, как правило, стоят. К тому же 
«находиться в дверном проеме» предполагает наличие открытой двери в помещение, 
в то время как из статьи следует, что бездомные просто спят у входа в дом. ЛЕ 


43 
welcome mat 
также была неверно интерпретирована и переведена, как «ковровая 
дорожка». ЛЕ 
welcome mat 
означает
 «
a small piece of strong material with "welcome " 
written on it that is put on the floor by the door to greet people as they come in» (OED), 
т.е. небольшой коврик, который кладут у входа в помещение. При этом фраза 
«ковровая дорожка» или, просто, «дорожка» в сознании русского читателя 
ассоциируется с другим понятием и означает «узкий длинный ковер» (ТСРЯ), т.е. 
ковер, который кладут внутри помещения. В результате такого смешения концептов 
при переводе русский читатель не сможет ясно представить себе ситуацию и понять 
положение в Греции. Это предложение можно было бы перевести следующим 
образом: люди, спящие у входа в дом, на придверных ковриках и на решетках метро
 
теперь стали одним из самых заметных символов опасной экономической ситуации в 
Греции. 
Как отмечает И.С. Алексеева, газетно-публицистические тексты обладают 
высокой аллюзивностью, которую необходимо передать в переводе. Аллюзии 
наполняют текст особой глубиной и у переводчика «нет права лишать читателя этой 
глубины» (Алексеева 2004: 286). Однако прежде чем воспроизводить аллюзию, ее 
необходимо распознать в тексте и верно интерпретировать в соответствии с 
окружающим контекстом статьи. Для успешного распознавания аллюзий переводчик 
также должен обладать широкими фоновыми знаниями. Однако даже при 
прозрачной и легко интерпретируемой аллюзии могут возникать сдвиги в значении, 
как это произошло в следующем примере:
В статье «Черный день для Британии, г-н Кэмерон» (A bad day for Britain, Mr 
Cameron) (the Guardian) говорится об отказе премьер-министра Великобритании от 
переговоров с европейскими коллегами, а также о его намерении вывести Британию 
из состава Евросоюза. В результате Д. Кэмерон противопоставляет Европу и 
Британию:


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет