Игра слов в произведениях Л. Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес" и "Алиса в зазеркалье" и их переводах на русский и немецкий языки



бет2/11
Дата28.03.2022
өлшемі44,93 Kb.
#137054
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Байланысты:
Игра слов произведений
koblanov-shetel-ad-tar, teksty dlya domashnego chteniya, -Учебные материалы к практическим семинарским лабораторным занятиям Психология управления магистратура
каламбур игра слово кэролл


Введение

Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английской игры слов и способов ее воссоздания в переводе.


Актуальность данного исследования определяется необходимостью всестороннего изучения теоретических и практических аспектов такого стилистического приема, как игра слов, и дальнейшей разработки одной из важнейших проблем теории перевода - проблемы переводимости. Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам игры слов, исследований, в которых были бы представлены способы научного определения этого явления, практически не проводилось. В отечественной и зарубежной лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности рассматриваемого стилистического приема.
Перевод игры слов представляет собой серьезную проблему, требующую детального изучения с литературной, психологической и особенно лингвистической точек зрения. Широкое использование игры слов в ряде литературных жанров, агностическое отношение многих исследователей к данному явлению, зачисленному ими в список «непереводимых», диктует необходимость разработки принципов перевода этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы создания образности перевода.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет