Сахалин и Курильские острова в литературе indd



Pdf көрінісі
бет109/141
Дата16.04.2024
өлшемі1,98 Mb.
#200863
түріСборник
1   ...   105   106   107   108   109   110   111   112   ...   141
Байланысты:
-----

Факты против подтасовки
Начнем с утверждения о том, что «позорное 
обстоятельство», связанное с «незаконнорож-
денностью», якобы смолоду толкало Дорошеви-
ча во что бы то ни стало прославиться, что, по 
мысли Жирнова, обусловило его склонность к 
авантюрам в журналистском деле. Да, Дороше-
вич переживал по поводу того, что мать бросила 
его в полугодовалом возрасте буквально на про-
извол судьбы, что в его свидетельстве о рожде-
нии в графе «отец» стоял прочерк, что законода-
тельство было несправедливо по отношению к 
«незаконнорожденным» по части наследствен-
ных прав. Теме «незаконнорожденных» и вооб-
ще прав ребенка и родителей он посвятил не-
мало фельетонов («О незаконных и о законных, 
но несчастных детях», «Компетентное мнение» и 
др.). Но не было у него никакого «жуткого клей-
ма», от которого, по словам Жирнова, он «не 
мог избавиться всю жизнь». Воспитанный при-
емными родителями (бездетной четой москви-
чей Дорошевичей), он получил фамилию и отче-
ство от приемного отца Михаила Родионовича, 
служащего московской полиции. А дворянское 
достоинство перешло к нему по линии родной 
матери, известной писательницы Александры 
Соколовой. В журналистике же он пробился в 
первые ряды благодаря своему незаурядному 
таланту, силе воли, наконец, последовательной 
демократической позиции.
Совершенно напрасно пытается Жирнов яко-
бы все ту же склонность Дорошевича к аван-
тюре подтвердить таким фактом, как продажа 
Сытину переделок повестей Гоголя («Тараса 
Бульбы», «Страшной мести»). Это была распро-
страненная практика в сфере издания лубочной 
литературы, так называемых «книг для наро-
да» – использование сюжетов и образов попу-
лярных произведений. И в том, что голодный и 
бесприютный 15-летний подросток предложил 
Сытину свои переделки гоголевских повестей 
(кстати, переделки талантливые, что отмечено 
в современном литературоведении) не было 
никакой особой тяги к авантюре. Было желание 
заработать несколько рублей. Об этой истории 
рассказывает в своих воспоминаниях сам Сы-
тин как о курьезном эпизоде начального перио-
да биографии знаменитого журналиста.
Фактом, обличающим журналистскую бес-
принципность Дорошевича, Жирнов считает 
и сотрудничество его в газете «Московский ли-
сток», в котором «царила полная свобода от 
соответствия публикуемых сведений реальным 
фактам». Газета «Московский листок» была 
бульварным изданием, рассчитанным на про-
стонародного читателя. Вместе с тем она при-
учала его к регулярному чтению, расширяла его 
кругозор. В газете печатались видные литерато-
ры того времени. Что касается самого Дороше-
вича, то он в 1893 году покинул «Московский ли-
сток», будучи прежде всего неудовлетворенным 
его уровнем. 
Не являются фактами, уличающими Доро-
шевича в той же беспринципности, и сведения 
о том, что, сотрудничая в московских «Новостях 
дня» и находясь в Москве, он публиковался в 
них как петербургский корреспондент газеты, а 
парижский корреспондент позже руководимого 
им «Русского слова» Белов (Брут) под своими 
корреспонденциями указывал и другие европей-
ские столицы – Лондон, Брюссель, Вену… Такова 
была практика многих изданий, не имевших соб-
ственных корреспондентов во всех европейских 
столицах и использовавших для своих материа-
лов заграничную периодику. Когда «Русское сло-
во» обзавелось обширной сетью заграничных 
корреспондентов, эта практика прекратилась. 
Теперь относительно самой идеи послать в 
воюющую с Россией Японию журналиста под 
видом богатого американского туриста. В совет-
ские времена в некоторых изданиях была такая 
рубрика «Журналист меняет профессию». Для 
того, чтобы вникнуть в проблему, журналист 
становился на время водителем такси или офи-
циантом. В дореволюционные времена журна-
лист также оказывался перед необходимостью 
смены облика в целях выполнения профессио-
нального долга. И Дорошевич знал, что деятель-
ность журналиста требует иной раз «смены де-
кораций». Когда в 1897 году во Владивостоке он 
разуверился в возможности легальным образом 
попасть на Сахалин, у него возник план выдать 
себя за бродягу, «заарестоваться» и таким об-
разом проникнуть на «каторжный остров». Об 
этом рассказано в его книге «Как я попал на Са-
халин» (М., 1903). А будучи в 1902 году в Ватика-


127
не и зная, что «журналистов Ватикан не любит 
и боится», он собирался получить аудиенцию у 
папы Льва XIII под видом «благочестивого, на-
божного католика, по профессии адвоката». И 
во время очередного своего заграничного путе-
шествия, пришедшегося на начальный период 
русско-японской войны, Дорошевич предпочи-
тал скрывать свое подлинное имя, поскольку 
«ездить русским по Востоку было бы в такое 
время непрактично». Он воспользовался тем, 
что «похожая на польскую фамилия» делала его 
«совершенно правдоподобным немцем, ездя-
щим по торговым делам по Востоку».
Что же касается самой идеи использовать 
имя реального американца Перси Пальмера, 
живущего в Австралии и любящего путешество-
вать, то на нее Дорошевича могла натолкнуть 
встреча с ним, состоявшаяся во время того же 
путешествия, проходившего летом 1904 года. В 
явившихся его результатом очерках «Восток и 
война», вышедших отдельной книгой в январе 
1905 года (буквально накануне начала газет-
ной публикации японских очерков Краевского), 
он рассказал среди прочего и о разнообразных 
встречах с австралийцами, состоявшимися в 
том числе и «на колоссальном австралийском 
пароходе 

Marmora
’’
. Дорошевич не называет 
имен своих австралийских собеседников, но, 
очень вероятно, что одним из них был мистер 
Перси Пальмер, американец родом из Пен-
сильвании. Его имя и могло всплыть как вполне 
подходящее для построения «легенды», когда в 
редакции стал обсуждаться план отправки Кра-
евского в Японию, в который были посвящены в 
редакции буквально несколько человек (помимо 
Дорошевича, несомненно Сытин, финансиро-
вавший поездку как издатель газеты, и, вероят-
но, его зять, официальный редактор «Русского 
Слова» Федор Благов).
Поэтому нет ничего удивительного в том, что 
идея тайной поездки в Японию сотрудника «Рус-
ского слова» Владимира Краевского и ее, ска-
жем так, «оформления» принадлежала Дороше-
вичу. Нет в ней, повторим, и ничего порочного, 
связанного с обманом читателей. Как говорится, 
нормальный журналистский ход. Но Жирнов де-
лает вид, что не знает о подобной журналистской 
практике, поскольку у него своя задача – рас-
крыть «величайшую мистификацию». 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   105   106   107   108   109   110   111   112   ...   141




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет