Хмелевский М.С. (Санкт-Петербург). Функциональная эквивалентность высказываний в сопоставляемых языках в теоретических подходах А.Г. Широковой
В современной славистике найдется не много работ, посвященных проблемам сопоставительного изучения синсемантических частей речи с точки зрения их системно-функциональной и узуальной эквивалентности. Сам этот термин предложила А.Г. Широкова [1], которая не раз подчеркивала и основные трудности, встающие на пути исследователя данной проблематики. «Трудности сопоставления неполнознаменательных частей речи, – пишет она, – заключаются в том, что их функциональные поля пересекаются и переплетаются» [2]. Особенно типично совмещение в одном слове разных частеречных функций, например, частицы и союза; при этом одна из них оказывается ведущей, вторая же как бы накладывается на основную. Оказываются размытыми и функции междометий и союзов, междометий и частиц (см. таб.: передача русских частиц междометиями, напр. пункт 6).
Изучение всех этих процессов, особенно в сопоставительном плане, требует обращения к широким контекстам; словарные соответствия редко позволяют обнаружить семантические и стилистические оттенки, которые отражают национальный узус сопоставляемых языков. В свете сказанного кажется очевидным значение для сопоставительного исследования семантики и функций синсемантических частей речи привлечения текстов художественных переводов. Этот подход успешно использовался и А.Г. Широковой.
Наш материал относится к чешско-русским соответствиям в области частиц. За основу берется система употребления русской частицы же в автобиографической трилогии М. Горького [3]. Это слово относится к весьма частотным (499 употреблений [4]). В данном сообщении анализируется только первое значение частицы же – усилительное, подчеркивающее и интенсифицирующее смысл высказывания или отдельного слова. Приведем таблицу наиболее частых чешских переводных соответствий частицы же, ярко иллюстрирующих узуальную эквивалентность употребления русского слова:
|
Значение
|
Русский
|
Чешский
|
1.
|
Усиливает степень проявления действия, признака, свойства
|
Я же защитить вас приехал
...именно же ребенок…
|
přece, vždyť, právě
Přišel jsem vás přece bránit.
Právě že chlapeček.
|
2.
|
«сразу, немедленно»
|
сегодня же
|
hned dnes
|
3.
|
В диалоге: побуждение собеседника к ответу, разъяснению чего-л.
|
Просвиры воровал. – Это как же?
А Христос – как же?
Это как же?
|
Jakpak to?
A jakpak to tedy bylo s Kristem?
A jak to?
|
4.
|
В качестве вопроса-размышления, предшествующего заключению, решению
|
Ну, что ж! Коли так – эдак…
Ну, что же, папаша? Уезжать?
Ну, что ж, в извозчики…
|
Ale co! Když chceš, buďsi tedy...
Tak co, tatínku? Mám odejet?
No tak teda drožkářem...
|
5.
|
Подчеркивает эмоциональность вопроса, восклицания при вопросительном местоим. или нареч., передающем чувства (недоумение, удивление, гнев, насмешку…)
|
Что же вы делаете!… (гнев)
|
Copak, kdopak, kdepak, pročpak, jakpak, kampak...
Со to děláte!..
|
6.
|
Подчеркивает бесспорность утверждения, утвердительный ответ на вопрос
|
Разве еще сечь будут? – А как же!
|
No jéje!
|
7.
|
Подчеркивает бесспорность отрицания
|
Вы не сердитесь? – На что же?
|
A pročpak?
|
8.
|
Выражает несогласие, возражение
|
Буду я молчать, как же!
|
Budu mlčet, ne!
|
Вне рамок этих соответствий остались единичные случаи, когда в переводе конструкциям с частицей же соответствуют другие лексико-семантические или синтаксические языковые средства чешского языка, передающие экспрессивное значение.
Литература
1. Широкова А.Г. Системно-функциональная и узуальная эквивалентность при сопоставительном изучении славянских языков // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, № 4. М., 1992.
2. Широкова А.Г. Сопоставительное изучение синсемантических частей речи // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 3. М., 1998. С. 145.
3. Словарь автобиографической трилогии М. Горького в шести выпусках. Основан проф. Б.А. Лариным. Вып.III. Л., 1982. С. 10-13.
4. Алексеев П.М. Частотный словарь автобиографической трилогии М. Горького. СПб, 1996.
5. Maxim Gorkij. Trilogie. Z ruského originálu přeložili J. Fromková a J. Petrmichl. Praha, 1974.
Достарыңызбен бөлісу: |