Филологический факультет


Хмелевский М.С. (Санкт-Петербург). Функциональная эквивалентность высказываний в сопоставляемых языках в теоретических подходах А.Г. Широковой



бет16/28
Дата27.02.2020
өлшемі0,8 Mb.
#58606
түріСборник
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   28

Хмелевский М.С. (Санкт-Петербург). Функциональная эквивалентность высказываний в сопоставляемых языках в теоретических подходах А.Г. Широковой


В современной славистике найдется не много работ, посвященных проблемам сопоставительного изучения синсемантических частей речи с точки зрения их системно-функциональной и узуальной эквивалентности. Сам этот термин предложила А.Г. Широкова [1], которая не раз подчеркивала и основные трудности, встающие на пути исследователя данной проблематики. «Трудности сопоставления неполнознаменательных частей речи, – пишет она, – заключаются в том, что их функциональные поля пересекаются и переплетаются» [2]. Особенно типично совмещение в одном слове разных частеречных функций, например, частицы и союза; при этом одна из них оказывается ведущей, вторая же как бы накладывается на основную. Оказываются размытыми и функции междометий и союзов, междометий и частиц (см. таб.: передача русских частиц междометиями, напр. пункт 6).

Изучение всех этих процессов, особенно в сопоставительном плане, требует обращения к широким контекстам; словарные соответствия редко позволяют обнаружить семантические и стилистические оттенки, которые отражают национальный узус сопоставляемых языков. В свете сказанного кажется очевидным значение для сопоставительного исследования семантики и функций синсемантических частей речи привлечения текстов художественных переводов. Этот подход успешно использовался и А.Г. Широковой.

Наш материал относится к чешско-русским соответствиям в области частиц. За основу берется система употребления русской частицы же в автобиографической трилогии М. Горького [3]. Это слово относится к весьма частотным (499 употреблений [4]). В данном сообщении анализируется только первое значение частицы же – усилительное, подчеркивающее и интенсифицирующее смысл высказывания или отдельного слова. Приведем таблицу наиболее частых чешских переводных соответствий частицы же, ярко иллюстрирующих узуальную эквивалентность употребления русского слова:




Значение

Русский

Чешский

1.

Усиливает степень проявления действия, признака, свойства

Я же защитить вас приехал

...именно же ребенок…


přece, vždyť, právě

Přišel jsem vás přece bránit.

Právě že chlapeček.

2.

«сразу, немедленно»

сегодня же

hned dnes

3.

В диалоге: побуждение собеседника к ответу, разъяснению чего-л.

Просвиры воровал. – Это как же?

А Христос – как же?


Это как же?


Jakpak to?

A jakpak to tedy bylo s Kristem?



A jak to?

4.

В качестве вопроса-размышления, предшествующего заключению, решению

Ну, что ж! Коли так – эдак…

Ну, что же, папаша? Уезжать?

Ну, что ж, в извозчики…

Ale co! Když chceš, buďsi tedy...
Tak co, tatínku? Mám odejet?
No tak teda drožkářem...

5.

Подчеркивает эмоциональность вопроса, восклицания при вопросительном местоим. или нареч., передающем чувства (недоумение, удивление, гнев, насмешку…)

Что же вы делаете!… (гнев)

Copak, kdopak, kdepak, pročpak, jakpak, kampak...
Со to děláte!..

6.

Подчеркивает бесспорность утверждения, утвердительный ответ на вопрос

Разве еще сечь будут? – А как же!

No jéje!

7.

Подчеркивает бесспорность отрицания

Вы не сердитесь? – На что же?

A pročpak?

8.

Выражает несогласие, возражение

Буду я молчать, как же!

Budu mlčet, ne!

Вне рамок этих соответствий остались единичные случаи, когда в переводе конструкциям с частицей же соответствуют другие лексико-семантические или синтаксические языковые средства чешского языка, передающие экспрессивное значение.

Литература

1. Широкова А.Г. Системно-функциональная и узуальная эквивалентность при сопоставительном изучении славянских языков // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, № 4. М., 1992.

2. Широкова А.Г. Сопоставительное изучение синсемантических частей речи // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 3. М., 1998. С. 145.

3. Словарь автобиографической трилогии М. Горького в шести выпусках. Основан проф. Б.А. Лариным. Вып.III. Л., 1982. С. 10-13.

4. Алексеев П.М. Частотный словарь автобиографической трилогии М. Горького. СПб, 1996.

5. Maxim Gorkij. Trilogie. Z ruského originálu přeložili J. Fromková a J. Petrmichl. Praha, 1974.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   28




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет