Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


Смещение оценочного фокуса при переводе



Pdf көрінісі
бет65/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

3.2.1.9 Смещение оценочного фокуса при переводе
 
В некоторых случаях при переводе смещаются акценты, когда ЛЕ единицы 
переводятся при помощи синонимов, не передающих, однако, эквивалентного 
значения. В результате таких смещений читатель не получает полного 
представления об отношении автора к описываемой ситуации. 


134 
3.2.1.10 Смещение оценочного фокуса при переводе в экономических 
текстах
 
В статье «Спасти Кипристан » (Saving Cyprustan
)
(The New Republic) говорится 
о том, что министр финансов Михаллис Саррис вылетел в Россию, чтобы просить 
Москву о финансовой помощи для выхода из кризиса, после того, как «Кипр отверг 
европейское предложение и отказался «подстригать» каждый банковский счет в 
стране»:
 
Оригинал 
Перевод
13. Flying to wealthy, 
flashy
Moscow, which, as 
we’ve all heard, has oodles of money in Cyprus, 
though no one knows exactly how much, was a 
predictable move, like calling your 
spendthrift
millionaire friend when you can’t make your rent 
this month. 
Отправиться в богатую и 
расточительную
Москву, которая, как все мы слышали, держит 
на Кипре кучу денег, хотя никто не знает
сколько именно, было таким же ожидаемым 
шагом, как позвонить 
щедрому
другу-
миллионеру, когда тебе нечем платить за 
квартиру.
Примечания
Определения:
Flashy -
вульгарный, крикливый; бросающийся в глаза (ABBYY Lingvo 12) (ostentatiously attractive 
or impressive) (OED)
 
Spendthrift
- неэкономный, расточительный (НБАРС) (a person who spends money in an extravagant, 
irresponsible way) (OED)
В этом примере допущено два сдвига в значении слов, в результате чего можно 
говорить о смещении на идиоматическом уровне: лексическая единица 
flashy
не 
содержит в себе значения 
расточительный
, но указывает на то, что Москва является 
показной
и 
хвастливой
. Несмотря на то, что отрицательная коннотация сохранилась, 
в данном случае имеется в виду то, что российские власти намеренно и хвастливо 
выставляют свои средства напоказ, чтобы показать, насколько богата страна. Слово 
spendthrift
напротив означает 
неэкономный

расточительный
. Однако оно 
переводится при помощи лексической единицы 
щедрый
. Слово 
щедрый
в данном 


135 
контексте означает 
охотно тратящийся на других, не скупой 
(ТСРЯ) и имеет 
положительную коннотацию, в то время как лексическая единица 
spendthrift
имеет 
явно негативный оттенок значения. В итоге оригинальный текст несет в себе 
достаточно критичную, отрицательную оценку российской власти, называя ее 
крикливой
и 
расточительной
. Однако использование в переводе лексической 
единицы 
щедрый
некоторым образом смягчает отношение читателя к 
происходящему. В результате читатель не сможет увидеть подлинной оценки автора 
данной статьи, касательно происходящих событий. 
В статье «Спасение для Кипра – геополитический провал для России» (A 
bailout for Cyprus, a geopolitical failure for Russia) (The Washington Post) говорится об 
«агрессивном подходе Москвы» к решению вопроса с Кипром. В этой части статьи 
приводится ряд неудачных действий России, в том числе и в советское время, в 
результате чего доверие к стране несколько ослабло. Даже сейчас есть опасения, что 
Москва может проиграть в сложившейся ситуации:


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет