139
17. Rather than run even a small risk of an
unwanted
financial “haircut
” in the future, the
customers
of Greek, Spanish, Portuguese or Italian
banks might choose to get their money out now.
Вместо того, чтобы подвергать себя пусть даже
минимальному
финансовому риску
в
будущем, клиенты греческих, испанских,
португальских и итальянских банков, скорее
всего, захотят забрать свои деньги из банков.
В этом примере при переводе использована переводческая трансформация
генерализации, в результате
чего общая информация, содержащаяся в тексте,
сохранена, однако была опущена фраза
unwanted financial haircut
. Эта лексическая
единица является термином и в
данном случае обозначает
единовременный
антикризисный сбор с банковских депозитов, когда часть вкладов рухнувшего банка
списывается в пользу государства
(ИТАР-ТАСС a)
, т.е. «принудительное
привлечение средств владельцев крупных депозитов свыше 100 тыс. евро». Таким
образом, некоторая доля вкладов будет конвертирована в акции
(ИТАР-ТАСС б)
(the percentage by which an asset's market value is reduced for the purpose of calculating
capital requirement, margin and collateral levels(Pallante 2009: ххх);
informal
a reduction
in the stated value of an asset) (OED). В связи с событиями на Кипре и
предпринимаемыми мерами для восстановления экономики, в
русском языке стал
активно употребляться термин «
стрижка
», который является калькой с английского
термина
haircut.
Данный термин несет в себе то же денотативное значение. Это
можно подтвердить, приведя примеры из российских изданий и СМИ: «В то же
время, сокрушался глава Центробанка Кипра Паникос Димитриадис, решение о
"
стрижке депозитов
" может привести к оттоку из банков более 10
процентов
клиентов буквально в течение нескольких дней». («Шунтирование евро» Российская
газета). В этой же газете этот термин употребляется и в заголовке: «В парламенте
Кипра начали обсуждать "
стрижку депозитов
"», а также в заголовке статьи на сайте
«Вести Россия»: «
Финансовая "стрижка"
греческих кредиторов началась успешно»
и во многих других авторитетных изданиях. К тому же, оба термина относятся к
разговорному слою лексики и
совпадают как по денотативному, так и по
140
коннотативному значениям. Поэтому в данном случае не было необходимости
использовать генерализацию. Вполне уместно было бы оставить в переводе этот
термин и перевести как
нежелательная финансовая стрижка
. Возможно, такой
прием генерализации был использован в связи с тем, что переводчик ориентировался
не только на хорошо разбирающихся в экономике читателей, но
и в том числе, на
реципиента, который может быть не осведомлен о значении нового термина.
В результате перевода общий смысл сообщения не изменился, однако
читателю будет не в полной мере ясно, какому именно финансовому риску могут
быть подвержены клиенты банков стран, находящихся на грани кризиса, тогда как в
исходном тексте этот риск назван вполне определенно.
Таким образом, неоправданное использование
генерализации в целом не
изменяет ни коннотативного, ни предметно-логического значения, однако при этом
не называет конкретного понятия, в результате чего читателю будет не в полной
мере ясно, о чем идет речь в сообщении.
Достарыңызбен бөлісу: