156
манией величия и преследования, переоценкой собственных суждений, склонностью
к подозрительности и разоблачительности, конфликтности и сутяжной борьбе,
интерпретационной деятельности и конструированию спекулятивных систем.
Причем многие словари по психиатрии и психологии (ПЭ, СПП, ОСКМ) отмечают
именно нездоровую подозрительность.
Таким образом, коммуникативный смысл
данного контекста состоит в том, что Россия и российские компании с большим
недоверием и подозрительностью относятся к собственному правительству и к
собственным банкам, поэтому предпочитают хранить деньги не у себя в стране, а в
иностранных банках, где банковская система считается более надежной. В
результате перевода у читателя может возникнуть преставление,
что страна
действительно боится хранить собственные средства у себя на родине. Хотя на
самом деле вследствие определенных исторических, экономических и других
событий страна престала доверять правительству. К тому же, употребив слова
напуганный
,
бежать из страха
, у читателя может возникнуть сочувствие ко всему
происходящему, в то
время как слово
paranoid
содержит в себе отрицательную
коннотацию, скорее ироническую, чем сочувственную. Таким образом, лексическую
единицу
paranoid
более уместно было бы перевести как
чрезмерно подозрительный
,
недоверчивый
,
осторожный
.
Таким образом, смещение акцентов при переводе экономических текстов
может вызывать у читателя неверные ассоциации и ввести его в заблуждение.
Достарыңызбен бөлісу: