216
открывая его страницы,
смотрел с большим интересом
: он был очень
красочный.
Мин, аны харах албин,
уғаа
чапсырхап, кöрчеткебiн
: андағ
хаңааны кöрбеен полғам
(Тко, 9) – Я
смотрел
на нее, не
отрывая взгляда,
с
большим интересом
: такую телегу я раньше не видел.
Апсахтар ол хусты,
олғаннар ла чiли
чапсырхап, кöрчелер
(Хч, 144) –
Старики
смотрят
на эту
птицу,
с большим интересом
, как дети.
Апсах, ол чазыларны мының
алнында кöрбеен чiли,
чапсырхап
, хол салааларын тÿгдÿр кöмiскезiнзер чаба
тудып, хатап-хатап
кöрчеткен
(Чх, 22) – Старик,
прикрыв свои пышные
брови пальцами, снова и снова
смотрел
на них,
интересуясь
,
как будто
раньше не видел этих полей. Как видим, семантика глаголов
чапсы-
и
производных от него глаголов
чапсырха-
и
чапсыхтан-
характеризуется как
«удивление + любопытство» или же «удивление + интерес»,
более того, у
последних двух глаголов наблюдается в семантике смещение в сторону
концепта «интерес». Обычно объектом удивления и интереса и любопытства
является положительное явление или ситуация. Эти два глагола относятся к
глаголам удивления на основе своих вторичных значений:
чапсырха-
«1)
лакомиться чем-л.; есть что-л. с удовольствием; 2) относиться к кому-чему л.
с любопытством; 3) восторгаться, восхищаться, 4) проявлять интерес к чему-
л.»;
чапсыхтан-
«1) проявлять интерес к кому-чему-л.; 2) удивляться».
Глагол
ÿрÿк-
имеет вторичное значение удивления. По своему
основному значению он относится к глаголам страха [см. с. 181-184].
Реализация
того или иного ЛСВ глагола
ÿрÿк-
зависит от семантики
окружающих членов предложения. Например, в предложении –
Ниме пол
парды, Картин Харохович? –
Достарыңызбен бөлісу: