Говорите и пишите по-русски правильно


Не бегите сломав голову (фразеологизмы)



Pdf көрінісі
бет24/139
Дата05.04.2022
өлшемі3,56 Mb.
#138016
түріКнига
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   139
Байланысты:
avidreaders.ru govorite-i-pishite-po-russki-pravilno
25.04.20 өзін өзі тану, 25.04.20 өзін өзі тану, педагогика база, педагогика база
Не бегите сломав голову (фразеологизмы)
Часто используются в нашей речи 
фразеологические обороты —
цельные по смыслу, устойчивые словосочетания с образным значением. Их
преимущество перед отдельными словами или свободными сочетаниями
слов состоит в том, что они легко воспроизводятся в виде готовых речевых
формул, позволяют «экономить речевые усилия», облегчают процесс
общения, придают речи образность и выразительность. Эти фразеологизмы
вы все хорошо знаете: 
держать камень за пазухой
— «иметь скрытно злые
намерения по отношению к кому-нибудь», 
днём с огнём не сыщешь

«трудно найти», 
из мухи делать слона
— «преувеличивать», 
из огня да в
полымя
— «попасть из одной беды в другую, худшую», 
ломаного гроша не
стоит
— «не имеет ценности», а также: 
стреляный воробей, канцелярская


крыса, медвежья услуга, битый час, последняя спица в колеснице
и многие
другие.
Фразеологические обороты следует воспроизводить в речи точно, в
том виде, в каком они закрепились в языке. Нельзя, например, вместо
закрепившегося в языке сочетания 
сломя голову
употребить сочетание
«сломав голову». Нет, очевидно, необходимости напоминать, что ни один
фразеологизм не следует толковать буквально — это образные выражения.
В речи фразеологические обороты нередко искажаются, причём по-
разному. Например: «В произвениях Тургенева пейзаж 
играет большое
значение
» (вместо 
играет большую роль
или 
имеет большое значение
; из
двух выражений 
играть роль
и 
иметь значение
неправомерно образовано
третье, для которого глагол взяли из одного сочетания, а имя
существительное — из другого); «
Красной линией
в романе проходит
мысль о героизме партизан в Великой Отечественной войне» (вместо
красной нитью
); «Пьеса „На дне“ была переведена на многие языки и
произвела
большой 
резонанс
на читателей» (объединены «части» двух
сочетаний: 
произвести впечатление
и 
получить резонанс
); «Человек
умный, незаурядный, Печорин никак не может найти 
применение рукам
своим
» (вместо 
применение своим силам
); «Он взял себе 
львиную часть
»


(вместо 
львиную долю
); «Все единодушно потребовали 
приподнять занавес
над этой странной историей» (вместо 
приподнять завесу
); «Хороший
руководитель должен во всем 
показывать образец
своим 
подчинённым
»
(вместо 
служить образцом
или 
показывать пример
).
Встречающееся у писателей изменение фразеологических оборотов
(так называемое 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   139




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет