238
239
знаменитом екатерининском переводе романа Ж.-Ф. Мармонтеля
«Велизарий» (1767): роман переводился императрицей совместно с
приближенными, и данный перевод, учитывая репутацию романа,
был одним из самых вызывающих идеологических поступков первых
лет правления императрицы.
Близкий ко двору Екатерины в бытность ее еще великой княгиней
и участвовавший в политических интригах, Елагин был доверенным
лицом императрицы — естественно, что он быстро делал карьеру.
Среди других его многообразных занятий оказался и надзор за теа-
тром: начиная с 1762 г. он неофициально руководил постановками,
в 1766 г. был уже прямо назначен директором придворного театра
(оставался на этом посту до 1779 г.). Страстный театрал и литера-
турный человек, Елагин для подобного дела полностью подходил;
у него хватало и энергии, и заинтересованности; были у него и идеи.
Немудрено, что вокруг него сложился кружок.
V
. Кроме самого И. П. Елагина, в елагинский кружок входили
Б. Е. Ельчанинов, Ф. А. Козловский, В. И. Лукин, С. В. Нарышкин,
Д. И. Фонвизин; кружок существовал как достаточно влиятельная
театрально-литературная сила на протяжении четырех-пяти лет —
с 1762 по 1766 г., когда по разным обстоятельствам распался. Он
представлял собою действительно объединение: его участников сбли-
жали и общие цели (создание русской драматургии, соответствовав-
шей новым вкусам), и сходные представления о том, как данные цели
легче всего достигнуть, и почти одинаковые западноевропейские
литературные ориентиры. Главная задача была всем очевидна —
создать репертуар для постоянно действующего театра. Написать
нужное количество оригинальных пьес представлялось членам круж-
ка делом вряд ли возможным; оставались переводы. Елагинский
кружок требовал от переводчиков немалой творческой активности и
самостоятельности, надо было отказаться от механического следо-
вания букве подлинника. В переводном произведении все должно
быть «наклонено на наши нравы», как писал В. И. Лукин, теоретик
елагинского кружка в «Письме к господину Ельчанинову», помещен-
ном в качестве предисловия к комедии «Щепетильник». Так родилась
теория «склонения на наши нравы». Она сформулирована Лукиным
в предисловиях к комедиям «Пустомеля» и «Награжденное посто-
янство», которые вместе с другими его словесными трудами были
изданы в 1765 г. под общим названием «Сочинения и переводы».
Тогда «склонение на наши нравы» и стало — как осознанная теоре-
тическая позиция — предметом откликов и обсуждений. Теория,
среди прочего, требовала замены иностранных реалий (учреждения,
обычаи, обряды, пословицы), введения русских «говорящих имен
персонажей, помещения героев в приемлемые для русского быта
сюжетные ситуации. Особое внимание Лукин обращает на то, чтобы
из речи героев изгонялись иностранные речения. Все это должно
было создать иллюзию правдоподобия и тем самым усилить сцени-
ческое впечатление»
49
.
В подобном духе и создавали свои пьесы входившие в кружок
авторы: сам И. П. Елагин переделывает пьесу знаменитого датского
писателя Л. Гольберга «Jean de France»
50
в комедию «Русский фран-
цуз» (была поставлена в 1764 г., текст не сохранился). Б. Е. Ельча-
нинов сочиняет комедию «Награжденная добродетель» (1764, ис-
точник — комедия Вольтера «Шотландка, или Вольный дом»),
Д. И. Фонвизин — «Кориона» (1764, источник — комедия Ж.-Б. Грес-
се «Сидней»); так же творил и теоретик — Лукин: «Пустомеля»
явилась переложением пьесы Л. де Буасси «Je �a�illard», «Щепетиль-
Je �a�illard», «Щепетиль-
�a�illard», «Щепетиль-
�a�illard», «Щепетиль-
», «Щепетиль-
ник» — «The toysho�» Р. Додсли.
Итак, члены елагинского кружка руководствовались в своей
литературно-драматической практике одними и теми же принципами.
Это относится не только к теории «склонения на наши нравы», но
и к жанровым предпочтениям данной группы писателей. Нетрудно
заметить, что у елагинцев был излюбленный жанр — серьезная, так
называемая «слезная комедия», ориентированная на ту линию раз-
вития европейской драматургии
XVIII
в., что была представлена в
первую очередь П.-О.-К. Бомарше, Ф.-Н. Детуша, Д. Дидро, Н. де
Лашассе. Как свидетельствует само ее определение, «слезная коме-
дия» отрицает смех ради смеха, на первый план выходит в ней не
комическая стихия, но назидание. Она должна не веселить, а трогать,
главное же — исправлять нравы. Самое основное для автора подоб-
ных произведений — узнать, «что его трудами хотя бы единый порок
исправлен»
51
, — писал В. И. Лукин, и тут выступавший теоретиком,
в предисловии к «Моту, любовию исправленному». В некотором
смысле «слезная комедия» может быть квалифицирована как драма
49
Достарыңызбен бөлісу: