Кітап жоғары оқу орындарының филология факультеттерінің сту- денттеріне, мектеп мұғалімдеріне және көпшілік оқырманға арналған



Pdf көрінісі
бет138/267
Дата08.09.2023
өлшемі3,48 Mb.
#180532
түріБағдарламасы
1   ...   134   135   136   137   138   139   140   141   ...   267
Байланысты:
Рәбиға Сыздықова Сөздер сөйлейді

қорқау
сөзімен не түбірлес, не осы сөздің қысқартылып айтылған өзі 
болуы керек, 
қорқау
сөзінің бір мағынасы нағыз жыртқыш қасқырды 
атайтын болса, ауыспалы мағынасы – «тамақсау, озбыр, араны ашы-
лып тұратын тойымсыз» дегенді білдіреді деп топшылаймыз. Егер 
атың араны ашылып тұратын тамақсау, тойымсыз болса, ол – жақсы, 
ондай мал мықты болады, ал қатының тойымсыз, ашқарақ, тамақсау 
болса, ол – онша жақсы емес, пісіргенін алдымен өзі жеп, әрдайым 
ашқарақтанып жүретін әйелдің несі жақсы дейсің? Ал көрсетілген 
мағынада 
қора
сөзі ешбір түркі, монғол тілдерінің сөздіктерінде де, 
көне түркі тілдері сөздіктерінде де тіркелмеген. Үшінші мақалдағы 
сүмесін 
– бұл күнде біршама түсінікті сияқты, сөздіктерде ол «сүт, 
ақ» дегенді білдіреді деп танытылған (ҚТТС, 8-том, 431-б.). Мұнда 
сөз түбірі – 
сүме 
– «1) сауын малының желіні, 2) сүт өнімі» деп 
көрсетілген. Демек, бұл түбірге -
сін 
деген түркілік жұрнақ жалғанып, 
«сүт өнімінен жасалған сұйық тағам» дегенді білдіретін болған болар. 
Қостанай, Маңғыстау, Атырау тұрғындары 
сүмесін
деп «шалапты» 
атайды деп тіркелген (ҚТАС, 2006, 620-б.). Қазақ, қырғыз тілдерінде 
сүмесін
деп жалпы тағамды айтайтын да болса керек. Қырғыздар 
сүмесін 
мен 
сүмөлөк
дейді, ол «1) ұн араластырып жасаған быламық 


227
және 2) нан тағам» (кушание из лепешек) деп көрсетіледі. Жоғарыда 
келтірілген мақалдың «сүтке сүт қосылса, 
сүмесін
болады» деген 
бөлігі, біздіңше, «ас болады» дегенді айтқан болар. Ал «
Құдияр
құдық қазады, суын 
құлман
ішеді» деген мақалдағы 
Құдияр, Құлман
деген кісі аттары болар, өйткені бұл сөздерді қазақ, қырғыз тілдерінің 
сөздіктерінен таба алмадық, мәтелдің айтпағы – «біреудің еңбегін 
екінші біреу пайдаланып кетеді» деген тұспал сөз болар. Келесі 
мақал-мәтелдердегі 
дүрегей, сыйыт, толағай
сөздері бұл күнде жиі 
қолданылмағанмен, ертеден келе жатқан бірліктер екені белгілі.
Бұлардан кейінгі ескіліктер кездесетін орынның тағы бірі – 
тарихқа (әрине, қазақ халқының тарихына) қатысты ғылыми еңбектер 
мен көркем әдебиетке жататын үлгілер болып келеді. Бұлар тек қазақ 
қауымының ертедегі әлеуметтік-саяси тарихына ғана қатысты емес, 
этнографиясына, мәдениетіне, әсіресе өнеріне байланысты жазылған 
ғылыми, публицистикалық, оқу-ағартушылық тақырыптарындағы 
еңбектерден де табылады. Мысалы, акад. Ә.Марғұланның «Ежелгі 
жыр-аңыздар» (Алматы: Жазушы, 1985) деген ғылыми еңбегінде 
тәті 
(диадема), 
баутақ
(кимешек), 
себіл тон
(оқ өтпейтін тон) де-
ген сөздер бар (Бұлар қазақ тілінің 10 томдық түсіндірме сөздігіне 
кірмеген, яғни көне немесе ұмыт болған сөздер). Сол сияқты 
С.Мұқановтың «Халық мұрасы» атты еңбегінде (Алматы, 1974) 
қазақ халқының әскери қосындары, XVI-XVII ғасырлардағы әскери 
жасақталған құрамдарға және әскери іс-қимылдарға қатысты атақтар 
мен атаулардың болғанын айтады: олар 
уан (ван
) – «дивизия», 
түмен 
– «корпус», 
шеру 
– «фронт» дегенді білдірген дейді. Мұхтар 
Әуезов: «Бұрынғы бақташы көшпелі тірлігінде арман еткен түйеде 
– 
жампоз
, жылқыда – 
тұлпар
, сиырда – 
тықжы
, қойда – 
құтпан

түйеде – 
келепан
десе, итте – 
құмай
, адамда – 
алып
, ал қас дұшпаны 
қасқырда – 
сырттан
дейтін», – деп жазған болатын. Бұларда аталған 
«мықтылардың» ішінде 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   134   135   136   137   138   139   140   141   ...   267




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет