372
сым көпшілігі жаңа ұғымдарды атаудан гөрі, бұрынғы орыс тілі
сөздерімен және халықаралық, ғылыми терминдермен беріліп келе
жатқан ұғымдарды, заттарды, құбылысты қазақша атау қарекеті екені
байқалады. Ал бұл қарекеттің де уәжі бар. Ғылым мен техникаға,
өндіріс пен экономикаға қатысты бір алуан ұғымдарды көпшілік
қауымға, оның ішінде мектеп балалары мен жастарға түсініктілеу
етіп ұсыну, сол арқылы ұлттық мәдениетті, ұлттық сананы көтеру
идеясы оянды.
Қазақ қауымы үшін бұл күнде жаңа болып табылатын ұғымдардың
да, бұрын орыс тілі арқылы келген шеттілдік сөздердің де қазақша
баламаларын жасауда бірінші талап – бұлардың қазақ тілінің
құрылымдық нормасына сәйкес келуі болса, осы талаппен пайда
болған
бағдарлама, зейнетақы, демеуші, өркениет, жекешелендіру,
мерейтой, тұсаукесер
сияқты сөздерден бастап, оқулықтар мен га-
зет-журналдарда, әр алуан тақырыптағы өзге де әдебиетте күн сай-
ын ұсынылып жатқан жаңа тұлғалар немесе мағынасы өзгерген
(үстемеленген, ауыстырылған) сөздер қолданысқа түсуде. Мысал
ретінде соңғы 7-8 жылдың барысында баспалардан шыққан мектеп
оқулықтарындағы күй-қалпын көрсетпекпіз.
1990 жылдардың басынан бастап жарық көріп жатқан мектеп
оқулықтарында, әсіресе аударма емес, төл құралдарда бұрын кірме
сөз ретінде қолданылып келген зоология, ботаника, география, химия
және т.б. кейбір салалардағы терминдерді қазақша атау қолға алына
бастады. Мысалы, 1993 жылы шыққан «Өсімдіктану» (6-7-сынып-
тарға арналған, авторлары – Р.Әлімқұлқызы, Б.Дүйсенбайқызы,
Е.Тұрбекқызы. Алматы, «Рауан» баспасы) оқулығында ондаған
қазақша жаңа термин ұсынылыпты. Бұлар – жаңа ұғымдардың атауы
емес, бұрын не орыс сөзімен, не басқаша тұлғада беріліп келген био-
логия терминдері және басқа да кейбір атаулар. Мысалы (жақша ішіне
түсініктірек болу үшін орысшасы берілді):
Достарыңызбен бөлісу: