Литература «Допущена к защите»



бет2/14
Дата25.05.2020
өлшемі152,48 Kb.
#71007
түріЛитература
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
Байланысты:
Төлетай Ә
Қазақ тілінің синтаксисі, Қазақ тілінің синтаксисі
Введение
Лексикой называется вся совокупность слов языка, его словарный состав. Раздел языкознания, изучающий лексику, называется лексикологией (гр. lexikos - словарный + logos - учение). Различаются лексикология историческая, изучающая формирование словарного состава в его развитии, и лексикология описательная, занимающаяся вопросами значения слова, семантикой (гр. semantikos - обозначающий), объемом, структурой словарного состава и т.п., т.е. рассматривающая разнообразные типы взаимоотношений слов в единой лексико-семантической системе. Слова в ней могут быть связаны сходством или противоположностью значений (ср. например, синонимы и антонимы), общностью выполняемых функций (ср. например, группы слов разговорных и книжных), сходством происхождения или близостью стилистических свойств, а также принадлежностью к одной части речи и т.д.

Такого рода отношения слов в разных группах, объединяемых общностью признаков, называются парадигматическими (гр. paradeigma - пример, образец) и являются основными в определении свойств системы.

Разновидностью системных связей является степень лексической сочетаемости слов друг с другом, иначе отношения синтагматические (греч. syntagma - нечто соединенное), которые нередко влияют и на развитие новых парадигм. Например, длительное время слово государственный по значению было связано лишь со словом государство как «политическая организация общества во главе с правительством или его органами». Будучи по значению относительным прилагательным, оно сочеталось с определенным кругом слов типа: строй, граница, учреждение, служащий и подчиненный. Затем его синтагматические отношения расширились: оно стало употребляться в сочетании со словами мышление, ум, человек, действие, поступок и т.п., приобретая при этом качественно-оценочное значение «способный мыслить и действовать широко, мудро». Это, в свою очередь, создало условия для возникновения новых парадигматических связей, которые оказали влияние и на развитие новых грамматических значений и форм: поскольку слово в определенных случаях выполняет функции качественных прилагательных, от него стали возможны образования отвлеченных существительных - государственность, качественных наречий - государственно, антонимов - негосударственный, антигосударственный и т.д. [1, с. 27].

Следовательно, оба типа системных отношений тесно связаны между собой и образуют в целом сложную лексико-семантическую систему, являющуюся частью общеязыковой системы.

Значение языковых единиц изучается в особом разделе языкознания – семантике. Лингвистическая семантика как научная дисциплина имеет своим предметом исследование значения единиц разных уровней языка.

Объект лексической семантики – предметно-понятийное значение слова. Лексическая единица представляет собой единство знака, т.e. ее звуковой или графической стороны, и значения, т.e. специфически языкового отражения определенного предмета (явления) действительности, скажем, в виде ее словарного определения.

B процессе речевого общения слушающий (читающий) декодирует (воспринимает) текст, a говорящий (пишущий), кодируя смысл, порождает текст, меняясь соответственно ролями. B одном случае возникает вопрос: ʼʼЧто значит это слово?ʼʼ; в другом: ʼʼС помощью какого слова (или каких слов) можно выразить это понятие (данный смысл)?ʼʼ Значения лексических единиц могут в связи с этим исследоваться в двух противоположных направлениях: от знака к значению и от значения к знаку. B соответствии с этим выделяются два раздела (aспекта) семантики: семасиология, в которой значение изучается в направлении от плана выражения к плану содержания, и ономасиология, где значение изучается в направлении от плана содержания к плану выражения. Эти аспекты семантики неразрывно связаны друг с другом как теория значения и обозначения.

Выделение указанных разделов в современной семантике существенно для понимания природы базовых лексических категорий, одни из которых являются преимущественно семасиологическими (к примеру, многозначность), другие – ономасиологическими (к примеру, синонимия, семантическое поле); разграничение этих аспектов существенно и для типологии словарей семасиологической и ономасиологической ориентаций

Основной функцией лексической единицы является номинация, ᴛ.ᴇ. называние предметов, существ, явлений, признаков, отношений, действий и др. Между такой единицей и соответствующим предметом (в широком смысле этого слова) устанавливается определенная отражательная связь, закрепленная в практике речевого общения, в силу чего слово обладает известным предметно-понятийным, или лексическим, значением. (Эта функция качественно отличает лексическое значение от словообразовательного и грамматического, которые обозначают прежде всœего смысловые отношения между производящей основой и основой производного слова или различными взаимосвязанными грамматическими формами слов. Значение слова как номинации всегда конкретнее значения корневой морфемы, так как последняя не должна быть непосредственным наименованием предмета͵ лишена лингвистической категориальности (значения предметности, свойства, признака, действия и др.) и передает лишь общее понятие чего-либо; ср., с одной стороны, теnлый, тепло, теплота͵ теnлеть и -теnл- – с другой).

3начение лексической единицы определяется рядом факторов, важнейшими из которых являются отражаемая в языке внеязыковая действительность, мышление и система языка. (Эта модель лексического значения является современной модификацией ʼʼсемантического треугольникаʼʼ Огдена – Ричардса, в котором понятие и значение совмещаются в одной вершине, не дифференцируются).

В лексическом значении находит обобщенное отражение определенный предмет, ʼʼсегментʼʼ, ʼʼкусочекʼʼ действительности; слово является названием не отдельного предмета͵ а целого класса предметов, так как ʼʼв языке есть только общееʼʼ. Лексические единицы являются обозначениями множества подобных предметов. [1, с. 36].

Предметы и явления действительности отражаются в сознании человека в виде логических понятий и языковых значений.

Понятие как форма мышления и категория логики представляет собой отражение всех существенных с точки зрения общественной практики признаков и свойств предмета͵ итог его познания. Научное описание понятия ʼʼводаʼʼ занимает, к примеру, много столбцов убористого текста в энциклопедиях; ему посвящены целые монографии. Оно неизмеримо богаче по содержанию, чем значение слова. Отметим в этой связи, что главное значение слова вода кратко определяется в ʼʼСловаре русского языкаʼʼ С. И. Ожегова как ʼʼпрозрачная бесцветная жидкость, представляющая собой в чистом виде химическое соединение водорода и кислородаʼʼ.

Лексическое значение слова – категория языка. Это специфически языковое отражение предмета; его краткая характеристика. В случае если основное назначение понятия – давать полное научное отражение объекта͵ то главная функция значения – экономно и эффективно намекать на определенное внеязыковое содержание, на специальные знания, имеющиеся в человеческом опыте. Лексическое значение - ϶ᴛᴏ минимальный набор наиболее характерных дифференциальных признаков (взятых обычно из числа признаков понятия), позволяющий экономным образом ʼʼопознатьʼʼ обозначаемый предмет. В отличие от научного понятия языковое значение называют ʼʼнаивным понятиемʼʼ, т. е. обыденным представлением о предмете (явлении), характерным для среднего интеллигентного носителя языка и основанным часто на донаучных понятиях, закрепленных в языке; такие понятия могут иногда существенно не совпадать: ср. понятие высоты в геометрии (перпендикуляр, опущенный из вершины геометрической фигуры на основание; в треугольнике, к примеру, их три) и в повседневной практике (вертикальная линия, идущая снизу вверх: высота дома).

Являясь составной частью лексической единицы, значение оказывается неразрывно связанным в системе языка с соответствующим знаком – внешним и внутренним. Внешний (материальный) знак, представляющий слово в устной или письменной речи, - ϶ᴛᴏ звуковая (графическая) оболочка слова: вода [в^да]; внутренний знак – психический образ звучащего или написанного слова, его аналог во внутренней речи. При помощи внутренних знаков и соответствующих значений человек формирует мысль, думает ʼʼпро себяʼʼ, при помощи внешних – ʼʼпереводитʼʼ мысль в устную или письменную речь, делая ее доступной для других. За каждым знаком закрепляется определенное значение. Их единство и образует лексические единицы, с помощью которых членится в языке отображаемый в них мир.

Поскольку количества знаков, а также характер их соотношения при обозначении определенного ʼʼсегментаʼʼ действительности в разных языках обычно не совпадают, постольку значения слов в таких языках могут различаться по своему смысловому объёму. В этом смысле состав и взаимоотношение наличных знаков в системе языка оказываются значительной предпосылкой, определяющей объём содержания и смысловые границы слов.

Лексическое значение, тесно связанное в составе слова с определенным языковым знаком, соотносится благодаря отражательной деятельности мышления с предметами внеязыковой действительности. Прямой связи между знаком и предметом нет: она опосредована мышлением и языком, отражающими объективно существующий мир.

Исключение составляют лишь звукоподражания: апчхи, капать (ср. кап-кап), кукушка, мяукать и т.п.

Так лексическое значение единицы, обусловливаясь рассмотренными выше факторами, получает в языке свою определенность и специфику.

Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к сопоставительным исследованиям на разных уровнях. При сопоставлении лексических единиц разных языков совершенствуются наши знания каждого из этих языков в отдельности. Сопоставительный анализ дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности, а также какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе, получить информацию о коррелятивности отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленной как отношениями между системами языков, участвующих в переводе, так и некоторыми внелингвистическими факторами. Важнейшая цель переводческих сопоставлений заключается в обнаружении общих закономерностей переводческого процесса. Как подчеркивал

В.Н. Комиссаров, исследования «переводческих» отношений между двумя конкретными языками, один из которых выступает в роли исходного языка, а другой — язык перевода, имеют большое практическое значение и дают богатый материал для составления специальных учебников и учебных пособий с целью подготовки переводчиков с определенным сочетанием языков. В сопоставительной лингвистике к настоящему времени наметились две тенденции: сопоставление отдельных соотносительных по семантике слов двух языков и сопоставление целых лексико-семантических групп слов. В исследованиях первого рода проводится анализ отдельного слова, которое служит исходным пунктом и конечной целью анализа. Цель исследований второго рода - рассмотрение групп слов, члены этих групп исследуются во взаимном внутриязыковом и межъязыковом сопоставлении. Целью сопоставительного анализа в нашей работе является выяснение структурно-семантических отличий отдельных слов, а также состава лексико-семантических групп слов сравниваемых языков. Согласимся с мнением В.Н.Комиссарова о том, что объекты переводческого исследования вычленяются на основе их релевантности для процесса перевода. В переводимом речевом произведении (оригинале) выделяются лишь те элементы (как плана содержания, так и плана выражения), которые оказывают влияние на выбор компонентов эквивалентного речевого произведения в переводе. Вследствие этого в системе переводческих отношений могут особо выделяться явления, не образующие самостоятельных подсистем или категорий в лексике или грамматике соответствующего языка. Так обстоит дело и с так называемой безэквивалентной лексикой. Эквивалентность слов показывает их соотносимость, возможность «переводимости» с одного языка на другой, и вместе с тем не затушевывает национального своеобразия лексики разных языков. В термине же «безэквивалентность» заложена противоречивость, которая выражается в том, что, несмотря на отсутствие готового переводческого эквивалента соотносимым лексическим единицам, переводчики всегда стремятся такой эквивалент подыскать. Одним из способов достижения эквивалентности в переводе является проведение переводческих трансформаций. Реально в процессе перевода они носят смешанный характер, объединяя в себе признаки различных структурно-уровневых и содержательных трансформаций. В нашей работе проведена систематизация лексических единиц с национально-культурным компонентом. Слова-реалии русского языка можно выделить лишь в результате сопоставления лексических единиц русского языка с лексическими единицами какого-то другого языка.

В нашей работе произведена выборка слов-реалий из произведений отечественных писателей XIX и XX веков (А.С.Пушкин, НВ.Гоголь, М.Ю.Лермонтов, КС.Тургенев, ЛНТолстой, Ф.М.Достоевский, М.Горышй, М.А.Шолохов, В.Брюсов, М.Пришвин, Ю.Нагибин, Е.Замятин, Б.Пастернак, КЛаустовский, М.Зощенко, В.Катаев, ПЛавленко, В.Инбер, Ю.Казаков, Ч.Айтматов, А.Алексин и др.). Литературные произведения, являясь фактом национальной культуры, помимо заключенного в них идейно-художественного содержания, непременно отражают особенности конкретной национальной культуры. Специфичность слов-реалий приобретает особое значение, поскольку они обозначают предметы, объекты и явления, характерные лишь для определенного народа.

Одним из актуальных аспектов в исследовании лексики является изучение лексических единиц как элементов системы. Именно такой подход обусловливает раскрытие глубинных структур семантики, и это чрезвычайно значимо. Однако исследование лексического состава языка связано, как известно, с рядом трудностей. Обязательный и важный этап на пути к глубокому и всестороннему разрешению указанных проблем – предварительное изучение в больших конкретных исследованиях соответствующего материала. В центре подобных исследований должно находиться слово, так как оно представляет собой особый микромир, в котором отражается какой-то кусочек реальной действительности. В данной работе мы исследуем лексические значения слов в сопоставительном анализе русского с казахским языком.

Цель исследования — обнаружение сходств и различий языковых подсистем разных языков; при этом одноименные подсистемы сравниваемых языков изучаются и описываются автономно, а затем результаты описания подвергаются сравнению. В рамках сопоставительной лингвистики выясняется общее и различное в наборе и количестве единиц, составляющих ту или иную подсистему, устанавливается специфика системной организации микросистемы в изучаемых языках, выявляется ядро и периферия подсистем в сравниваемых языках.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет