нем
.)
9
Хорошо! Дети-ангелы! (
нем
.)
10
Санчо Панса – верный оруженосец Дон-Кихота, персонаж знаменитого романа Сервантеса (1547–1616).
Л. Олкотт. «Маленькие женщины»
17
домашней атмосфере, которая делает семейные праздники такими приятными и заставляет с
нежностью вспоминать о них долгие годы.
А потом все принялись за работу. Посещение Хаммелей и церемония вручения подар-
ков заняли так много времени, что весь остаток дня пришлось посвятить приготовлениям к
вечернему спектаклю. Всё еще слишком юные, чтобы часто посещать театр, и не такие богатые,
чтобы позволить себе большие расходы, девочки пускали в ход всю свою изобретательность и –
нужда всему научит – сами делали все, что было необходимо для домашних представлений.
Некоторые из их изобретений были весьма удачными: гитары из досок для разделки теста; ста-
ринные лампы из старомодных масленок, обернутых серебряной бумагой; великолепные пла-
тья из старых ситцевых, с пришитыми к ним сверкающими кусочками жестяных консервных
банок; доспехи, покрытые вырезанными в форме ромбов кусочками тех же очень полезных
жестянок. Мебель обычно использовали не по прямому назначению, а переворачивая ее вверх
дном, и большая гостиная оказывалась сценой множества невинных развлечений.
Никакие мальчики к участию в представлениях не допускались, так что Джо могла испол-
нять мужские роли сколько душе угодно и всегда с огромным удовлетворением надевала пару
сапог из некрашеной кожи, подаренных ей одним из друзей, который был знаком с одной
дамой, близко знавшей настоящего актера. Эти сапоги, старая рапира и камзол с разрезами,
однажды использованный каким-то художником, писавшим историческую картину, были глав-
ными сокровищами Джо и неизменно появлялись на сцене в каждом спектакле.
Ограниченность численного состава труппы делала необходимым для двух главных акте-
ров играть по нескольку ролей в каждой постановке, и они, конечно же, заслуживали похвал
за тяжкий труд, который принимали на себя, разучивая по три или четыре роли, молниеносно
меняя костюмы во время представления и успевая вдобавок управляться с переменой декора-
ций. Это являлось как великолепной тренировкой памяти, так и безобидным развлечением,
занимавшим немало часов, которые иначе оказались бы скучными, ничем не заполненными
или проведенными в менее благотворных занятиях.
В рождественский вечер около десятка девочек набилось в кровать, изображавшую бель-
этаж, и сидело там перед желто-голубым занавесом из мебельного ситца в самом лестном для
актеров состоянии нетерпеливого ожидания. За занавесом было немало шорохов и шепота,
несколько раз доносилось хихиканье возбужденной Эми, зрители чувствовали запах дыма от
керосиновой лампы. Наконец прозвенел звонок, занавес раздвинулся, и спектакль начался.
«Мрачный лес», обещанный театральной программкой, был изображен несколькими
комнатными растениями в горшках, куском зеленого сукна на полу и пещерой на заднем плане.
Пещера была сделана из двух письменных столов вместо стен и рамы для сушки белья вместо
крыши. В ней виднелась маленькая печь с черным котелком на фоне ярко пылающего огня, над
которым склонилась старая волшебница. На сцене было темно, и жар печи произвел велико-
лепное впечатление, особенно потому, что, когда волшебница приподняла крышку, из котелка
повалил настоящий пар. Выдержав минутную паузу, чтобы улеглось первое волнение среди
публики, вошел Гуго, злодей с черной бородой, позвякивающим мечом на боку, в фетровой
шляпе с большими опущенными полями, в широком плаще и сапогах из некрашеной кожи.
Походив взад и вперед по сцене в большом волнении, он ударил себя по лбу и, не в силах
сдержать неистовую страсть, запел о своей ненависти к Родриго, любви к Заре и решимости
убить первого и добиться любви от второй. Грубоватые звуки голоса Гуго, переходящие иногда
от избытка чувств в крик, произвели глубокое впечатление, и в тот момент, когда он остано-
вился, чтобы перевести дух, зрители бурно зааплодировали. Поклонившись с видом человека,
привыкшего к сценическому успеху, Гуго приблизился к пещере и обратился к волшебнице
Хейгар с приказом: «Эй, ты, старуха! Выходи! Ты мне нужна!»
Появилась Мег, с длинными седыми волосами из конского хвоста, в красно-черном пла-
тье, с посохом в руке и каббалистическими знаками на плаще. Гуго потребовал у нее одного
Л. Олкотт. «Маленькие женщины»
18
зелья, чтобы заставить Зару полюбить его, и другого, чтобы извести Родриго. Хейгар в пре-
красной, исполненной драматизма арии пообещала ему то и другое и приступила к вызову
духа, способного доставить любовный напиток:
Дух любви, из роз рожденный,
Сладкой вскормленный росою,
Чудной властью наделенный
Над любой людской судьбою.
Я к тебе, о дух, взываю:
Где волшебная вода?
Я тебя с ней ожидаю.
Дух любви, сюда, сюда!
Нежная мелодия отзвучала, и в задней части пещеры появилась маленькая фигура в
чем-то белом, со сверкающими крыльями и золотыми волосами, украшенными венком из роз.
Взмахнув золотым жезлом, это видение запело:
Из страны сладких грез
Я напиток принес.
Но навек ты запомнить должна:
Для добра одного
Служит сила его,
А иначе иссякнет она.
И, уронив маленькую позолоченную бутылочку к ногам волшебницы, дух исчез. Новая
песнь Хейгар вызвала появление другого призрака – на этот раз совсем не привлекательного,
ибо из пещеры с шумом появился противный черный чертенок и, прокричав свой ответ, швыр-
нул в Гуго черную бутылочку и исчез с издевательским смехом. Мелодично излив свою благо-
дарность и засунув обе бутылочки за голенища сапог, Гуго удалился, а Хейгар сообщила пуб-
лике, что в прошлом он убил нескольких ее друзей и поэтому она прокляла его и намерена
отомстить, разрушив все его планы. Вслед за этим занавес закрылся, и в перерыве публика
отдыхала, ела печенье и обсуждала достоинства оперы.
Довольно долго со сцены доносился стук молотка, но, когда занавес вновь раздвинулся и
стало очевидным, какой шедевр плотницкого искусства был возведен за время антракта, никто
не посмел жаловаться на задержку. Зрелище было поистине великолепным! До самого потолка
поднималась башня, а посередине ее располагалось освещенное лампой окно, в котором из-
за белой занавески появилась в прелестном голубовато-серебристом платье Зара, ожидающая
Родриго. И он появился – в великолепном наряде, в шляпе с перьями, в красном плаще, с
выпущенным на лоб каштановым локоном, с гитарой и, разумеется, в тех же самых сапогах из
некрашеной кожи, в которых в первом действии появлялся Гуго. Преклонив колено у подно-
жия башни, он запел чувствительнейшую серенаду. Зара отвечала и, после музыкального диа-
лога, согласилась на побег. И тут произошла самая эффектная сцена спектакля. Родриго извлек
из кармана веревочную лестницу, забросил наверх один конец и предложил Заре спуститься.
Она робко выскользнула из-за решетки окна, положила руку на плечо Родриго и уже собира-
лась грациозно спрыгнуть вниз, когда – увы, бедняжка Зара забыла о своем шлейфе, и он заце-
пился за окно – башня зашаталась, наклонилась вперед и, упав с грохотом, погребла несчаст-
ных влюбленных в развалинах! Раздался всеобщий вопль, над руинами отчаянно задергались
ноги в сапогах из некрашеной кожи, а рядом с ними появилась золотистая головка, восклица-
ющая: «Я тебе говорила! Я тебе говорила!» В этот момент в дело с удивительным присутствием
Л. Олкотт. «Маленькие женщины»
19
духа вмешался дон Педро, жестокосердный родитель Зары. Он извлек свою дочь из-под разва-
лин, коротко заметив: «Не смейся! Играй как ни в чем не бывало!», а затем приказал Родриго
встать и с гневом и презрением изгнал его из своего королевства. Хотя и явно потрясенный
падением башни, Родриго не повиновался величественному старцу и отказался двинуться с
места. Своим примером неустрашимый возлюбленный зажег Зару: она также бросила вызов
своему суровому родителю, и в результате он отправил обоих в глубочайшее подземелье замка.
Явился маленький, толстенький и румяный стражник с цепями и увел влюбленных, имея при
этом очень испуганный вид и, очевидно, забыв речь, которую ему надлежало произнести.
Третье действие разворачивалось в одном из залов замка, куда явилась Хейгар, чтобы
освободить влюбленных и разделаться с Гуго. Услышав его шаги, она прячется и наблюдает,
как он выливает содержимое волшебных бутылочек в два кубка вина и приказывает малень-
кому робкому слуге: «Снеси то пленникам в темницу и передай, что скоро я приду». Слуга
отводит Гуго в сторону, чтобы что-то сказать ему, а тем временем Хейгар заменяет отравлен-
ные кубки на другие, безвредные. Фердинандо, слуга, уносит их, а Хейгар выставляет обратно
на стол кубок, в котором находится предназначенный для Родриго яд. Гуго, возжаждавший
после долгих трелей, выпивает его, теряет рассудок и после продолжительного сжимания кула-
ков и топанья ногами падает плашмя и умирает, в то время как Хейгар в арии, исполненной
исключительной силы и мелодичности, сообщает ему о том, что она сделала.
Это была по-настоящему захватывающая сцена, хотя некоторые, возможно, сочли, что
неожиданно выбившиеся из-под шляпы в огромном количестве густые длинные волосы
изрядно испортили впечатление от смерти злодея. Публика громко вызывала Гуго, и он с боль-
шим достоинством выходил кланяться, ведя за руку Хейгар, чье пение рассматривалось как
самое замечательное в спектакле, более замечательное, чем все остальное, вместе взятое.
Четвертое действие представляло отчаявшегося Родриго на грани самоубийства после
сообщения о том, что Зара изменила ему. Но в последний момент, уже приставив кинжал к
сердцу, он слышит под окном прелестную песню, из которой узнает, что Зара верна ему, но
находится в опасности и что он может спасти ее, если пожелает. В окно брошен ключ, который
откроет дверь, и в порыве восторга Родриго рвет свои цепи и бросается вон из темницы, чтобы
найти и спасти возлюбленную.
Пятое действие открывалось бурной сценой между Зарой и доном Педро. Он требует,
чтобы она удалилась в монастырь, но она не желает и слышать об этом и, излив трогательные
мольбы, готова лишиться чувств, когда врывается Родриго и требует ее руки. Но он беден, и
дон Педро отказывает ему. Герои отчаянно кричат и жестикулируют, но никак не могут прийти
к согласию, и Родриго уже собирается унести измученную Зару, когда входит робкий слуга с
письмом и мешком от Хейгар, которая таинственно исчезла. В письме она объявляет присут-
ствующим, что завещает юной паре несметные богатства, и угрожает обречь на ужасную кон-
чину дона Педро, если он будет противиться их счастью. Мешок развязан, и жестяные деньги
сыплются на сцену, пока вся она не начинает блестеть, поражая великолепием. Это оконча-
тельно обезоруживает «сурового родителя». Он уступает без звука, все сливаются в радостном
хоре, и занавес закрывает влюбленных, опустившихся на колени, чтобы получить благослове-
ние дона Педро, в позах, исполненных самой романтической грации.
Последовавшие бурные аплодисменты натолкнулись на неожиданное препятствие, ибо
складная кровать, на которой был возведен «бельэтаж», неожиданно закрылась и тем подавила
энтузиазм публики. Родриго и дон Педро бросились на помощь, и все были извлечены целыми
и невредимыми, хотя многие не могли говорить от хохота. Едва волнение улеглось, как появи-
лась Ханна с поздравлениями от миссис Марч и приглашением к ужину.
Приглашение явилось приятным сюрпризом даже для актеров, а когда они увидели стол,
то переглянулись в изумлении и восторге. Конечно, мама часто старалась устроить для них
маленькое угощение, но столь великолепное пиршество, как это, было неслыханным с давно
Л. Олкотт. «Маленькие женщины»
20
ушедших в прошлое дней достатка. Здесь было мороженое, и даже двух видов – розовое и
белое, торт, фрукты и совершенно умопомрачительные французские конфеты, а в центре сто-
яли четыре больших букета оранжерейных цветов!
Все были поражены и, затаив дыхание, уставились сначала на стол, а затем на миссис
Марч, которая, судя по ее виду, необычайно наслаждалась происходящим.
– Кто это сделал? Феи? – спросила Эми.
– Это Санта-Клаус
11
, – сказала Бесс.
– Это мама! – И Мег улыбнулась самой нежной улыбкой, несмотря на свою седую бороду
и лохматые белые брови.
– У тети Марч было хорошее настроение, и она прислала нам этот ужин! – воскликнула
неожиданно осененная этой мыслью Джо.
– Не угадали. Это прислал старый мистер Лоренс, – улыбнулась в ответ миссис Марч.
– Мистер Лоренс! Да как это ему такое в голову пришло! Ведь мы его совсем не знаем! –
воскликнула Мег.
– Ханна рассказала одному из его слуг о вашем сегодняшнем завтраке. Мистер Лоренс
немного странный старик, но то, что он услышал от слуги, ему понравилось. Много лет назад
он был знаком с моим отцом и сегодня прислал мне любезную записку, в которой выразил
надежду, что я позволю ему проявить дружеские чувства к моим детям и передать им неболь-
шое угощение в честь праздника. Я не могла отказать, и поэтому сегодня у вас будет неболь-
шой вечерний пир, чтобы возместить скудный завтрак.
– Это его внук подал ему такую идею, я точно знаю! Он отличный парень, и я очень хотела
бы познакомиться с ним поближе. Похоже, он и сам не прочь с нами подружиться. Только он
очень застенчивый, а Мег такая церемонная, что не позволяет мне заговорить с ним, когда мы
проходим мимо, – сказала Джо, когда блюда пошли по кругу и мороженое начало исчезать на
глазах под восторженные охи и ахи.
– Вы говорите о ваших соседях, которые живут в большом каменном доме, да? – спро-
сила одна из приглашенных. – Моя мама знает старого мистера Лоренса. Она говорит, что он
очень гордый и не желает общаться с соседями. И внука своего он держит взаперти и застав-
ляет целыми днями учиться. Мальчик только иногда ездит верхом или гуляет со своим настав-
ником. Мы однажды пригласили его на вечеринку, но он не пришел. Мама говорит, что он
очень милый, но он никогда не разговаривает с нами, девочками.
– Когда наша кошка как-то раз убежала в их сад, он принес ее назад, и мы с ним погово-
рили у забора – про крикет
12
и все такое – и отлично поладили, но как только он увидел, что
Мег идет, так сразу ушел. Но я все равно собираюсь познакомиться с ним поближе, потому что
ему одиноко и грустно, я в этом уверена, – сказала Джо решительно.
– Мне нравятся его манеры, он выглядит как настоящий юный джентльмен; так что я
не возражаю, чтобы вы познакомились с ним, если представится подходящий случай. Он сам
принес эти цветы, и я охотно пригласила бы его зайти, если бы точно знала, что происходит
тут у вас наверху. У него был такой печальный вид, когда он уходил, слыша звуки веселья,
которого явно лишен сам.
– Какое счастье, что ты не пригласила его зайти, мама! – засмеялась Джо, глядя на свои
сапоги. – Но ничего, потом мы поставим другую пьесу, такую, что и он сможет увидеть или
даже принять участие в спектакле. Весело будет, правда?
– Я никогда не видела таких цветов! Какие красивые! – Мег разглядывала букеты с боль-
шим интересом.
11
Рождественский Дед Мороз, приносящий подарки детям.
12
Крикет – игра на травяном поле, в которой участники двух команд ударами биты по мячу стараются большее число
раз загнать его в ворота противника.
Л. Олкотт. «Маленькие женщины»
21
– Просто прелесть! Но все же мне милее розы Бесс, – сказала миссис Марч, нюхая уже
начинающий вянуть букетик, приколотый к ее платью.
Бесс прижалась к ней и шепнула нежно:
– Как я хотела бы, чтобы можно было послать мой букет папе. Боюсь, у него не такое
веселое Рождество, как у нас.
Л. Олкотт. «Маленькие женщины»
22
Достарыңызбен бөлісу: |