Научно-технический перевод
– 1. Вид перевода, отличительной
чертой которого является большая терминологичность и предельно
точное, чѐткое изложение материала при относительном отсутствии
образно-эмоциональных выразительных средств. Насыщенность
научных и технических материалов терминологией требует от
переводчика
не
только
отличного
знания
терминологии
взаимодействующих в двуязычной ситуации языков, но и умения
правильно ею пользоваться. Особое значение имеет знание
переводческих приѐмов и методов при отсутствии соответствующих
реалий
и
терминологических
эквивалентов
в
одном
из
конфронтируемых языков. См.
технический перевод
. 2. Один из
жанров специального перевода, обслуживающий сферы общения на
научные и технические темы. 3. Перевод специальных текстов
(документов) научно-технического характера, осуществляемый
специфическими
методами,
отличными
от
перевода
художественного произведения, с соблюдением таких требований,
как точность, сжатость, ясность и т.п. Часто применяемый термин
научный перевод
, как правило, по своему значению совпадает с
термином
научно-технический перевод
. Такое же примерно
значение имеет и словосочетание
перевод технических текстов
.
Достарыңызбен бөлісу: |