49
детерминологизация
(употребление
общеупотребительного
слова
в
специальном
терминологическом
значении
–
терминологизация;
употребление терминов определенной терминологической системы в другой
терминологической системе – транстерминологизация; превращение термина
в общеупотребительное слова – детерминологизация). Банковско-финансовая
терминология узбекского языка сформирована и развивается за счёт этих
процессов.
5.
В
формировании
и
развитии
банковско-финансовой
терминологии узбекского языка активны аффиксация,
композиция,
синтаксический способ, семантический способ и аббревиация. Наблюдается
прямое заимствование и калька (существуют несколько видов кальки)
иноязычных терминов. Большинство банковско-финансовых единиц
узбекского языка являются существительными и глаголами (в форме имя-
действие и перешли в ряд существительных). Соответственно, в образовании
с помощью способа аффиксация терминов данного терминологического слоя
активны аффиксы
-лик, -чи, -лаш.
6.
Разработаны
критерии
выделения
банковско-финансовых
терминов
на
тематические
группы:
а)
критерий
формальной
относительности; критерий семантической относительности. На
основе
данных
критериев
группировки
банковско-финансовые
термины
классифицируются в тематические группы как: «
Молия тизими
терминлари
»
,
«
Банк
иши
терминлари
»
,
«
Қимматбаҳо
қоғозлар
терминлари
»
,
«
Солиқ тизими терминлари
»
,
«
Ҳисобиёт терминлари
»
,
«
Суғурта терминлари
».
7.
Между банковско-финансовыми
терминами узбекского языка
существуют парадигматические отношения как: синонимия (
аванс – бўнак,
акционер – ҳиссадор, маржа – спред, маклер – брокер – даллол, пеня –
ўсим
), антонимия (
импорт – экспорт, актив – пассив, инфляция – дефляция,
фойда – зарар
), омонимия (
агент, актив, капитал, пул, ринг
), полисемия
(
аутсайдр, депонент, лот, валюта
), паронимия (
абонент – абонемент,
адресант – адресат, дебет – дебит, конъектура – конъюктура, фикс –
фиск, экспонат – экспонент
) гипер-гипонимия (заём – гипероним;
облигациясиз заём, йўқотишсиз заём, фоизсиз заём, муддатсиз заём, ташқи
заём, ички заём, ютуқли заём... –
гипонимы ).
8.
По структурной природе банковско-финансовые термины
узбекского языка делятся на однокомпонентные и многокомпонентные
термины. Большая часть простых непроизводных терминов являются
производными в исконном языке, словообразующий аффикс этих терминов в
узбекском языке не существует. Поэтому с точки зрения узбекского языка
эти термины интерпретированы как простые непроизводные термины. Эти
термины активно используются в качестве словообразовательной основы
нескольких банковско-финансовых терминов и как главная или
подчиняющаяся часть (минимальный элемент) банковско-финансовых
терминов типа сочетания.
50
9.
Большую часть банковско-финансовых
терминов составляют
простые и двухкомпонентные банковско-финансовые термины. Но,
внимательно то, что трехкомпонентные и четырех компонентные термины
совокупно составляют 1/3 часть общих проанализированных терминов. И это
для терминов очень большой показатель. Именно это положение может
создать трудности при употреблении банковско-финансовых терминов со
стороны представителей сферы и владельцев языка.
10.
Большая часть двухкомпонентных терминов словосочетания,
которқе находятся в отношении определение и определяемое, в некоторых
случаях можно встретить сочетания в отношении дополнение – дополняемое.
Число подчиненных компонентов трехкомпонентных банковско-финансовых
терминов два: в основном один из них
определение, выраженное именем в
родительном падеже, а другой определение выраженное прилагательными
или числительными. В некоторых случаях подчинение проявляется в
цепочном порядке. Четырёх и более компонентные термины имеют сложную
структуру. В их форме проявляются отношения определение – определяемое,
дополнение – дополняемое. В составе некоторых терминов участвуют
однородные члены, а также между ними союз
ва.
11.
Современная парадигма языкознания открывает широкие
возможности проведения терминологических исследований, на основе
антропоцентрического принципа учитывая человеческий фактор. Сферовая
коммуникация происходит только тогда, когда личность, к которой
направлена речь, понимает её, и таким образом усовершенствуется обмен
информации. В данном случае роль терминологических и толковых словарей
очень большая.
12.
В банковско-финансовой терминологии существуют термин-
метафоры
нархи пасайди, нархи ўртача, нархи баланд, нархи осмонда; пул
кўринди
;
пулларни ювиш.
Это положение
свидетельствует о том, что
терминология отрасли постепенно сближается с повседневным образом
жизни народа, происходит детерминологизация терминов.
13.
В банковско-финансовой терминологии узбекского языка
наблюдается большая склонность к употреблению заимствованных
терминов. В результате, могут возникнуть трудности, проблемы в понимании
и употреблении терминов отрасли со стороны сообщества. В целях
устранения таких неудобств, а также, повышения статуса узбекского языка,
расширения круга его применения целесообразно использовать вместо
некоторых заимствованных терминов слова,
существующие в узбекском
языке. Ибо, если учесть, что кроме использования в отдельном виде, они
используются в качестве минимального элемента в составе ряда банковско-
финансовых терминов, можем достичь использования множества терминов
национального языка.
14.
Посредством
использования
слов
и
словосочетаний,
существующих в узбекском языке, в качестве банковско-финансовых
терминов можно выявить богатые возможности узбекского языка.