домоправительницу. Подумав, что она идет за ними, чтобы позвать их к миссис Беннет,
они пошли ей навстречу. Но вместо того чтобы передать какое-нибудь поручение матери,
она сказала, обращаясь к Джейн:
— Прошу прощения, сударыня, что помешала вашему разговору. Я подумала,
что из Лондона пришли, быть может, добрые вести, и мне захотелось узнать, в чем они
заключаются.
— Что
вы имеете в виду, Хилл? Из Лондона не было никаких писем.
— Как, сударыня, — с большим удивлением воскликнула миссис Хилл, — вы
не знаете, что к хозяину прибыл нарочный от мистера Гардинера? Прошло не менее
получаса с тех пор, как он передал пакет мистеру Беннету.
Желая поскорее узнать о новостях, сестры без лишних слов бросились к дому.
Пробежав холл, они заглянули сперва в комнату для завтрака, потом в библиотеку и, не
найдя отца там, были уже готовы искать его наверху, в комнате матери, когда
встретившийся им дворецкий сказал:
— Если вы, сударыни, ищете хозяина, то попробуйте догнать его около рощи —
он только что пошел в том направлении.
Пользуясь этим указанием, они снова миновали холл и побежали прямо через
газон догонять отца, который решительным шагом направлялся к группе деревьев на краю
усадьбы.
Более полная и менее привыкшая к бегу старшая сестра вскоре отстала, тогда
как запыхавшаяся младшая,
догнав отца, с нетерпением забросала его вопросами:
— Ах, папа, что там такое? Есть новости? Что-нибудь от дяди Гардинера?
— Да, он прислал письмо с нарочным.
— Что же он пишет? Хорошее или плохое?
— Разве мы можем ожидать хороших вестей? — сказал отец, вынимая из
кармана письмо. — Впрочем, тебе, быть может, интересно его прочесть.
Элизабет нетерпеливо выхватила письмо, как раз в ту минуту, когда их догнала
Джейн.
— Прочти-ка вслух, — попросил мистер Беннет, — я сам едва ли в нем
разобрался как следует.
«Грейсчёрч-стрит, понедельник, 2 августа.
Дорогой брат, наконец-то могу сообщить некоторые сведения о моей
племяннице, которые, я надеюсь, должны Вас несколько успокоить. Вскоре после Вашего
отъезда в субботу мне удалось выяснить, в какой части Лондона они скрываются. О
подробностях расскажу Вам при встрече. Достаточно знать, что они обнаружены и что я
видел обоих…»
— Ну вот, теперь мы убедились, что все вышло, как я и предполагала, —
перебила Джейн, — они поженились!
Элизабет продолжила чтение.
— «Я видел обоих. Они не поженились, и никаких приготовлений к свадьбе я не
заметил. Однако, если Вы согласитесь с предложениями, которые я осмелился сделать от
Вашего имени, я надеюсь, что свадьба произойдет достаточно быстро. Все, что от Вас
требуется, — это письменно подтвердить ее пятую долю в пяти тысячах фунтов,
остающихся Вашим детям после смерти родителей, а также ежегодную выплату ей ста
фунтов, пока Вы живы. После всего, что случилось, я без колебаний согласился с этими
условиями, пользуясь привилегией быть Вашим доверенным лицом. Это письмо я
посылаю с нарочным, так как Ваш ответ должен быть получен как можно скорее.
Вышесказанное позволит Вам понять, что положение мистера Уикхема вовсе не столь
безнадежно, как представляется многим. В этом смысле все были введены в заблуждение,
и я счастлив сообщить, что даже после выплаты всех долгов у него сохранится небольшая
сумма, которую он сможет отложить на имя моей племянницы в добавление к ее
собственным средствам. Если, как я рассчитываю, Вы подтвердите мои полномочия
действовать от Вашего имени во всем этом деле, я незамедлительно поручу Хагерстону
подготовить соответствующий контракт. Вам совершенно не нужно снова приезжать в
Лондон, поэтому спокойно оставайтесь в Лонгборне, полагаясь на мои старания и заботы.
Пришлите ответ как можно скорее и будьте добры выразиться достаточно определенно.
Мы здесь решили — и я рассчитываю на Ваше одобрение, — что племянница должна
отправиться в церковь из нашего дома. К нам она переберется сегодня. Я напишу Вам еще
раз, как только будут уточнены некоторые подробности.
Достарыңызбен бөлісу: