23
асырыладындығы анықталды. Сол себепті техникалық мәтін бұл саладан
хабарсыз адамдарға түсініксіз болуы айқын талданып көрсетілді.
Техникалық мәтінге қойылатын басты талап адекваттылық. Адекватты
аударма - түпнұсқа мәтіннің орнына жүретін, түпнұсқа ақпаратты-
коммуникативті қызметін атқара алатын аударма деген тұжырымдамаға
тоқталған болатынбыз. Ақпаратты аударманың түрлері секілді техникалық
аударманың адекватты мәселесінің де өзіндік ерекшеліктері анықталды.
Көркемәдеби аудармада образдық ұқсастық болу керек болса, яғни
семантика-стилистикалық адекваттық, техникалық аудармада басқа тілдегі
техникалық ақпаратты дәлме-дәл берілуін қамтамасыз ету керектігі, ондағы
стильдік ерекшеліктерді аудару қосымша мағынаға иелендіретіні айқын
көрінді. Және аударма процесіне сәйкес, техникалық аудармада стандартты
немесе нормалық қолданбалы терминология болуы тиіс, ал оның стилі
аударылып жатқан тілдегі техникалық әдебиеттің нормасы және
түпнұсқаның стильдік ерекшеліктеріне сай болуы керектігі анықталды.
Ақпаратты аударманың түрлері секілді техникалық аударманың адекватты
мәселесінің де өзіндік ерекшеліктері, сондай-ақ адекваттылығы негізгі 3
критерийлер бойынша бағаланатындығын ашып көрсеттік:
Достарыңызбен бөлісу: