ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вестник Череповецкого государственного университета • 2019 • № 5
51
Изданные книги являлись не только первыми пособиями, но и первыми книгами
для самостоятельного изучения русского языка. Они использовались во всех русско-
казахских школах края.
С любовью относился к русскому народу, его культуре и языку выдающийся
казахский поэт, просветитель, мыслитель Абай Кунанбаев (1845–1904).
Первоначальное образование он получил дома у наемного муллы, затем в медресе
Семипалатинского имама Ахмета-Ризы. Его демократические идеи, просвети-
тельские убеждения и деятельность внесли крупный вклад в дело материального и
духовного прогресса в Казахстане. Он являлся самой крупной фигурой в истории
казахской культуры дореволюционной эпохи. В своем творчестве Абай следовал
идеям классиков литературы, способствовал распространению русской и
европейской культур среди казахов. Он впервые сумел донести до казахов прелесть
пушкинской поэзии, познакомил степь с творческой музой поэта – Татьяной,
которая резко отличалась от обычных девушек характером, духовными интересами,
верностью своему долгу.
Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина Абай перевел всего семь отрывков:
1) Портрет Онегина; 2) Письмо Татьяны; 3) Ответ Онегина; 4) Второй вариант этого
перевода; 5) Письмо Онегина к Татьяне; 6) Письмо Татьяны, т. е. монолог Татьяны в
Петербурге; 7) Монолог Ленского (отрывок).
Академик З. Ахметов в своей статье в газете «Казахстанская правда» пишет:
«Пушкин пришел в казахскую степь более ста лет назад, точнее – в казахскую степь
пришли произведения Пушкина в переводе Абая. Он перевел отрывки из романа, где
образы Онегина и Татьяны раскрываются лирически, где показана любовная драма
героев романа»
1
.
Абай, будучи в Семипалатинске, еще юношей постигал секреты русской речи,
параллельно с медресе посещая русскую приходскую школу. Позднее он
возвращался к изучению русского языка и литературы, переводил И. А. Крылова,
А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И. Гете, Дж. Байрона. Абай, как и его предшест-
венники, читал «Современник», изучал русскую литературу от классиков до совре-
менников.
Основную позицию по отношению к русскому языку и русской культуре великий
мыслитель казахского народа выразил в своих «назиданиях». Так, в «Двадцать пятом
слове» назидания Абая есть строки, где говорится: «Знание чужого языка и
культуры делают человека равноправным с этим народом, он чувствует себя вольно,
и если забота и борьба этого народа ему по сердцу, то он никогда не сможет остаться
в стороне»
2
. Он считал, что «… русские видят мир. Если ты будешь знать их язык, то
на мир откроются и твои глаза, изучай культуру и искусство русских. Это ключ к
жизни. Если ты получишь его, жизнь твоя станет легче. Узнавай у русских доброе,
узнавай, как работать и добывать честным трудом средства в жизни»
3
.
1
Ахметов З. А. «Татьяна, русская душою … » // Казахстанская правда. – 1995. –
8 августа. – С. 3.
2
Кунанбаев А. Слова-назидания. – Алма-Ата: Жалын, 1982. – С. 107.
3
Кунанбаев А. Избранное. – Алма-Ата: Гослитиздат, 1945. – С. 286.
|