самом деле
переменилась. Чтобы
выйти замуж, женщине нужно изрядно перемениться.
– Надеюсь, ты будешь очень счастлива. И тебе удастся наконец
увидеть кое-что из частной жизни англичан.
Генриетта с многозначительным видом вздохнула.
– Вероятно, это и есть ключ к разгадке. Я просто не могла
выдержать, что меня не подпускают близко. А теперь я в своем
праве! – добавила она с неподдельной радостью.
Хотя Изабеллу и позабавил этот разговор, вместе с тем он навел ее
на грустные размышления. В конечном счете Генриетта расписалась в
том, что она всего лишь человек, всего лишь женщина, – та самая
Генриетта, которую Изабелла до сих пор воспринимала как горячий
подвижный пламень, как некий бесплотный голос. Досадно было
убедиться, что и она доступна слабостям, подвластна обыкновенным
людским страстям, что в ее близости с мистером Бентлингом нет
ничего особо оригинального. Выйти за него замуж до такой степени
неоригинально, что, пожалуй, даже граничит с глупостью. На секунду
мир показался Изабелле совсем уж беспросветным. Но потом ей
пришло в голову, что мистер Бентлинг, тот, во всяком случае, оригинал.
Однако она не понимала, как сможет Генриетта покинуть свою родную
страну. Ее собственная связь с ней ослабела, но ведь Америка и не
была никогда в такой мере ее страной, как Генриеттиной. Наконец
Изабелла спросила подругу, получила ли та удовольствие от визита к
леди Пензл.
– О да! – сказала Генриетта. – Она не знала, что обо мне и думать.
– И это доставило тебе удовольствие?
– А как же, ведь она славится своим умом и сама убеждена, будто
знает все на свете; но ей никогда не понять современную женщину
моего типа. Ей было бы куда легче, окажись я чуточку лучше или
чуточку хуже. А так она крайне озадачена. По-моему, она считает, что
я просто обязана немедленно сделать что-нибудь безнравственное. И
хотя она считает безнравственным мое намерение выйти замуж за ее
брата, но в конце концов это все же недостаточно безнравственно. Ей
никогда не понять, из какого я теста… никогда.
– Значит, она менее сообразительна, чем ее брат. Он, видимо,
понял.
– Нет, ничуть не бывало! – убежденно воскликнула мисс Стэкпол. –
Мне, право же, кажется, ради этого он и женится на мне… хочет
понять, в чем тайна, – разложить ее на составные части. У него это
превратилось в навязчивую идею, в своего рода одержимость.
– Очень мило с твоей стороны этому потворствовать.
– Дело в том, – сказала Генриетта, – что мне и самой надо кое-что
понять.
Изабелле стало ясно, что Генриетта не только не отреклась от своих
обязательств, а даже замыслила перейти в наступление. Наконец-то
она не на шутку померяется силами с Англией.
Впрочем, оказавшись назавтра в десять часов утра на
Паддингтонском вокзале в обществе мисс Стэкпол и мистера
Бентлинга, Изабелла убедилась, что сей джентльмен справляется со
своими недоумениями сравнительно легко. Если он не понял еще
всего, то, во всяком случае, понял самое главное – что мисс Стэкпол не
страдает отсутствием предприимчивости. Очевидно, при выборе жены
он прежде всего опасался именно этого недостатка.
– Генриетта сказала мне, и я очень рада – с такими словами
Изабелла протянула ему руку.
– Вам кажется это, вероятно, ужасно странным, – ответил мистер
Бентлинг, опираясь на свой изящный зонт.
– Да, мне кажется это ужасно странным.
– И все же не более, чем мне. Но я всегда предпочитал идти своим
путем, – сказал с невозмутимым видом мистер Бентлинг.
54
Второй приезд Изабеллы в Гарденкорт прошел еще более
незаметно, чем первый. Слуг у Ральфа Тачита было немного – новые
не знали миссис Озмонд, поэтому проводили не в предназначенную ей
комнату, а в гостиную и, оставив там с холодной учтивостью ждать,
пошли доложить о ней миссис Тачит. Ждать пришлось долго; тетушка
явно не спешила увидеться с племянницей. Изабелла стала наконец
терять терпение, стала испытывать беспокойство и страх – такой
страх, как будто все вещи вокруг нее, сделавшись вдруг
одушевленными, начали с какими-то жуткими гримасами следить за ее
растущей тревогой. День был хмурый, холодный, в огромных,
обшитых дубом комнатах по углам сгустился мрак. Было неимоверно
тихо – она помнила эту тишину, которая много дней подряд стояла в
Гарденкорте перед смертью дяди. Выйдя из гостиной, она отправилась
бродить по дому – зашла в библиотеку, оттуда – в картинную галерею;
шаги ее гулко отдавались в царившем там полном безмолвии. Ничего
не изменилось; она узнавала все, что видела столько лет назад;
казалось, она стояла здесь не далее как вчера. Она позавидовала
драгоценным «предметам обстановки», их сохранности, тому, что, не
меняясь ни на йоту, они обретают лишь большую ценность, в то время
как их владельцы мало-помалу утрачивают молодость, счастье,
красоту, – и вдруг подумала, что расхаживает сейчас по комнатам в
точности так, как ее тетушка в тот день, когда явилась повидаться с
ней в Олбани. Сама она достаточно с тех пор переменилась – с этого
все и началось. И ей пришло в голову, что, не явись тетушка Лидия к
ней в тот день и не застань ее одну, все могло бы быть по-другому.
Жизнь ее могла бы сложиться иначе, и могла бы она стать женщиной,
куда более обласканной судьбой. Она остановилась перед небольшой
картиной – изысканным, очаровательным Бонингтоном
[178]
– и долго
не отводила от нее глаз. Но думала при этом не о картине, а о том,
вышла ли бы она замуж за Каспара Гудвуда, если бы тетушка не
явилась в тот день в Олбани.
Едва Изабелла вернулась в огромную необитаемую гостиную, как
появилась наконец миссис Тачит. Она очень постарела, но глаза ее
остались такими же ясными, и голову она держала так же прямо; ее
тонкие губы точно затаили в себе все невысказанное. На ней было
простого покроя, ничем не отделанное серое платье, и Изабелла, как в
тот первый раз, спросила себя, кого больше напоминает тетушка:
королеву-регентшу или тюремную надзирательницу?
Донельзя тонкая полоска губ коснулась пылающей щеки Изабеллы.
– Я заставила тебя ждать, потому что была у Ральфа, – сказала
миссис Тачит. – Сиделка пошла завтракать, и я сменила ее. У него есть
слуга, он обязан присматривать за хозяином, но этот отъявленный
бездельник только и делает, что смотрит в окно, добро бы там было
что увидеть! Ральф как будто заснул, я боялась двинуться,
потревожить его и дожидалась сестры. Я помнила, что дом ты знаешь.
– Оказывается, я знаю его еще лучше, чем предполагала, я его весь
обошла, – ответила Изабелла. Потом спросила, подолгу ли спит Ральф.
– Он лежит с закрытыми глазами, не шевелясь. Но не поручусь, что
при этом он спит.
– Он узнает меня? Сможет со мной говорить?
Миссис Тачит уклонилась от прямого ответа.
– У тебя будет возможность проверить, – вот и все, что она
соизволила сказать. После чего предложила Изабелле отвести ее в
приготовленную ей комнату. – Я думала, туда тебя и проводили; дом
ведь не мой, а Ральфа, я понятия не имею, какие тут порядки. Вещи
твои по крайней мере, должно быть, уже там. Вероятно, у тебя их не
очень много. А в общем, дело твое. Думаю, тебе предоставили ту же
самую комнату, в которой ты жила. Ральф, как только услышал, что ты
приезжаешь, сказал, чтобы тебя поместили там.
– А что он еще сказал?
– Он теперь не такой, как бывало, моя дорогая, не говорлив! –
воскликнула миссис Тачит, поднимаясь впереди Изабеллы по
лестнице.
Комната действительно была та же, и что-то сказало Изабелле –
там после нее никто не жил. Вещи были уже внесены, их оказалось
очень немного. Устремив на них взгляд, миссис Тачит присела на
краешек стула.
– Неужели никакой надежды? – спросила, стоя перед ней,
Изабелла.
– Ни малейшей. Да и не было никогда. Жизнь его нельзя назвать
удачной.
– Да, нельзя… зато ее можно назвать прекрасной. – Изабелла
поймала себя на том, что уже пререкается с тетушкой, которая
раздражала ее своей бесчувственностью.
– Не знаю, что ты под этим разумеешь. Уж что там может быть
прекрасного, когда нет здоровья? Какой у тебя странный дорожный
костюм.
Изабелла взглянула на свое одеяние.
– У меня не было времени на сборы. Я надела первое попавшееся
платье.
– Твои сестры расспрашивали меня в Америке про твои туалеты.
Видно, это главное, что их интересует. Я не смогла им ответить… но у
них, видно, правильное представление: даже твой скромный наряд
сшит из черной парчи.
– Я кажусь им куда более блестящей, чем оно есть на самом деле; я
не решаюсь открыть им правды, – сказала Изабелла. – Лили писала
мне, что вы у нее обедали.
– Она четыре раза звала меня, один раз я приняла приглашение; ей
следовало бы уже после второго раза оставить меня в покое. Обед был
превосходный, стоил, вероятно, уйму денег. Муж ее страшно
невоспитан. Довольна ли я своим пребыванием там? А почему,
собственно говоря, я должна быть довольна? Я ездила туда не
удовольствия ради.
Сообщив эти интересные подробности, миссис Тачит сразу же
рассталась с племянницей – через полчаса им предстояло встретиться
за дневной трапезой. Во время завтрака дамы сидели друг против
друга за весьма сократившимся столом в наводящей уныние столовой.
Здесь Изабелла очень скоро убедилась, что тетушка ее совсем не так
бесчувственна, как это кажется, и в ней пробудилась прежняя жалость
к этой женщине, неспособной к взлетам, сожалениям, разочарованиям,
прожившей жизнь сухарем. Каким для нее было бы сейчас благом,
если бы в свое время она познала поражения, ошибки, даже раз-другой
стыд. Уж не томится ли она по такому обогащающему сознание опыту,
подумала Изабелла, и не пытается ли втайне ощутить вкус хотя бы
похмелья, хотя бы оскомины, набитой пиршеством жизни: будь то
свидетельства душевной боли или трезвые забавы раскаяния? С другой
стороны, наверное, ей страшно становиться на путь раскаяния,
неизвестно, куда он может завести. Так или иначе Изабелла поняла:
тетушка ее начинает вдруг смутно прозревать – что-то она в жизни
упустила и теперь ей предстоит старость, лишенная воспоминаний. Ее
маленькое заострившееся личико казалось трагическим. Она сообщила
племяннице, что Ральф все так же неподвижен, но, скорей всего,
Изабелла еще до обеда сможет с ним увидеться. Помолчав несколько
секунд, она добавила, что накануне он виделся с лордом Уорбертоном.
Известие это слегка встревожило Изабеллу, напомнив о близком
соседстве его светлости и о возможности в любую минуту случайно
оказаться с ним лицом к лицу. Такую случайность вряд ли можно
счесть счастливой: не для того она приехала в Англию, чтобы снова
вести борьбу с лордом Уорбертоном. Это не помешало ей, однако,
сказать тетушке, что он очень заботлив по отношению к Ральфу; ей
самой довелось наблюдать это в Риме.
– Сейчас у него другое на уме, – возразила миссис Тачит и
замолчала. Она так и впилась в Изабеллу взглядом.
Изабелла поняла, что в ее словах есть какой-то скрытый смысл и
тут же догадалась – какой. Но, отвечая, она постаралась ничем не
обнаружить своей догадки; сердце у нее забилось сильнее, ей нужно
было выиграть время.
– Ах да… палата лордов и все тому подобное.
– У него не лорды на уме, а леди. По крайней мере одна. Он
оповестил Ральфа, что помолвлен и не сегодня-завтра женится.
– Женится – вот как! – воскликнула Изабелла легким тоном.
– Ну разве что расторгнет помолвку. Он почему-то считал, что
Ральфу это интересно. Бедный Ральф все равно не сможет пойти на
свадьбу, хотя, по-моему, она состоится очень скоро.
– Кто же невеста?
– Девица знатного рода, леди Флора, леди Фелисия – словом, что-
то в этом духе.
– Я очень рада, – сказала Изабелла. – Как видно, это внезапное
решение?
– Насколько я понимаю, весьма: трехнедельный роман. Помолвку
только что огласили.
– Я очень рада, – повторила уже более подчеркнуто Изабелла. Она
знала, тетушка за ней наблюдает, пытаясь уловить признаки должной
досады, и желание не выказать их помогло Изабелле произнести эту
фразу с живейшим удовлетворением, чуть ли не со вздохом
облегчения. Миссис Тачит разделяла ходячее мнение, будто женщины,
даже замужние, рассматривают женитьбу своих бывших обожателей
как личное оскорбление. Вот почему Изабелла прежде всего
постаралась показать, что так это или не так, она, во всяком случае,
ничуть не оскорблена. И правда, хотя сердце ее, как я уже сказал,
забилось сильнее, хотя несколько секунд она просидела в глубокой
задумчивости, тут же забыв, что миссис Тачит не сводит с нее глаз,
вызвано это было отнюдь не потерей поклонника. Воображение
Изабеллы, миновав пол-Европы, остановилось наконец, запыхавшись
и даже слегка трепеща, в городе Риме. Она представила себе, как
сообщает мужу, что лорд Уорбертон повел невесту под венец, и,
разумеется, не могла видеть, каким измученным от подобной игры
воображения стало ее лицо. Наконец она опомнилась и сказала:
– Когда-нибудь это должно было произойти.
Миссис Тачит помолчала, потом, вскинув резким движением
голову, воскликнула: – Ну, моя дорогая, ты для меня загадка! – После
чего они продолжали завтракать молча. У Изабеллы было такое
чувство, будто ей сообщили о смерти лорда Уорбертона. Она знала его
только в роли влюбленного, претендующего на руку и сердце; этому
теперь положен конец. Умер он и для бедняжки Пэнси, а ведь с
помощью Пэнси мог бы продолжить свое существование. Слуга все не
уходил. В конце концов миссис Тачит отослала ere. Позавтракав, она
осталась сидеть, сложив руки на краю стола.
– Мне хотелось бы задать тебе три вопроса, – заметила она, когда
слуга ушел.
– Три вопроса – не слишком ли это много?
– Меньшим мне не обойтись, я хорошо все обдумала. Они как
нельзя более уместны.
– Этого-то я и боюсь. Что может быть неуместнее самых уместных
вопросов, – ответила Изабелла.
Миссис Тачит отодвинула стул, а племянница ее встала и не без
умысла направилась к глубокой оконной нише, чувствуя, как
неотступно следует за ней взгляд тетушки.
– Ты хоть раз пожалела, что не вышла замуж за лорда
Уорбертона? – осведомилась миссис Тачит.
Изабелла покачала головой без горячности, но и без горечи.
– Нет, дорогая тетушка.
– Прекрасно. Должна тебе сказать, я намерена отнестись к твоим
ответам с доверием.
– Ваше доверие – величайший соблазн, – объявила, по-прежнему
улыбаясь, Изабелла.
– Соблазн солгать? Я бы тебе не советовала – когда меня вводят в
заблуждение, я опаснее отравленной крысы. Злорадствовать на твой
счет я не собираюсь.
– Не я, мой муж не может со мной ужиться, – опередила ее
Изабелла.
– Могла бы заранее ему это предсказать. Но злорадствую я не на
твой
счет, – добавила миссис Тачит. – Ты все в таком же восторге от
Серины Мерль?
– Нет, не в таком. Но это не имеет значения, она уезжает в Америку.
– В Америку? Должно быть, она сделала что-нибудь очень
скверное.
– Да, очень.
– Могу я спросить что именно?
– Она использовала меня в своих интересах.
– А-а! – воскликнула миссис Тачит. – Так же она поступила и со
мной. Так она поступает со всеми.
– Она и Америку использует в своих интересах, – сказала
Изабелла, снова улыбаясь и радуясь тому, что вопросы тетушки
исчерпаны.
С Ральфом ей удалось увидеться только вечером. Весь день он
дремал, во всяком случае, лежал в забытьи. Приходил врач, пробыл
какое-то время и ушел – местный врач, лечивший еще его отца и
приятный Ральфу. Он навещал своего пациента три раза в день, тот
вызывал у него глубокий интерес. Ральфа пользовал сэр Мэтью Хоуп,
но больной устал от медицинского светила и попросил свою матушку
известить сэра Мэтью, что он уже умер, а посему впредь в услугах
врача не нуждается. Вместо этого миссис Тачит написала сэру Мэтью,
что он разонравился ее сыну. В день приезда Изабеллы Ральф, как я
уже говорил, много часов подряд не подавал признаков жизни, но к
вечеру очнулся и сказал, что знает, его кузина приехала. Как он узнал,
осталось неясным, поскольку, не желая его волновать, никто ему этого
не сообщал. Изабелла вошла и села возле погруженной в полумрак
кровати – комнату освещала одна-единственная стоявшая в дальнем
углу свеча. Сиделке Изабелла сказала, что та может идти, она сама
побудет с Ральфом до конца вечера. Он открыл глаза, узнал ее и
пододвинул свою бессильно лежавшую руку, чтобы Изабелле удобнее
было ее взять. Но говорить Ральф не мог, он снова закрыл глаза и не
шевелился, только держал ее руку в своей. Она сидела с ним долго,
пока не возвратилась сиделка; но Ральф не подавал больше признаков
жизни и мог бы скончаться прямо у нее на глазах – он уже являл собой
образ и подобие смерти. Еще в Риме казалось – он так плох, что
дальше некуда, но сейчас все обстояло куда хуже и невозможны были
никакие другие изменения – кроме одного. На его лице застыло
непонятное спокойствие; оно было неподвижно, как крышка гроба.
При этом от Ральфа остались только кожа да кости; когда он открыл
глаза, чтобы поздороваться, у нее было такое чувство, будто она
заглянула в бездонное пространство. Сиделка возвратилась около
полуночи, но часы эти не показались Изабелле долгими; для того она
ведь и приехала. Да, если она приехала, чтобы ждать, ей предоставлена
была полная возможность, ибо на три дня он замер в каком-то
благодарном молчании. Он узнавал ее и несколько раз как будто хотел
заговорить, но голос ему не повиновался. И он снова закрывал глаза,
словно тоже чего-то дожидаясь – чего-то, что рано или поздно должно
было наступить. Он был так тих, что порой ей казалось, будто
предстоявшее уже произошло, и тем не менее ее ни на секунду не
покидало ощущение, что они все еще вместе. Но не всегда они были
вместе. Выпадали другие часы, когда она бродила по опустелому дому
и в ушах у нее звучал голос, который не был голосом бедного Ральфа.
Она жила в постоянном страхе, ей представлялось вполне возможным,
что муж пожелает ей написать. Но он хранил молчание, и она
получила только письмо из Флоренции, от графини Джемини. Наконец
Ральф заговорил – это было на третий вечер после ее приезда.
– Мне сегодня лучше, – прошептал он вдруг, прерывая ее
сумеречно-безмолвное бдение. – Думаю, я смогу говорить. – Она
опустилась на колени у изголовья, взяла его исхудалую руку в свою,
попросила не делать усилий, не уставать. Лицо Ральфа, неспособное
уже к игре мышц, рождающей улыбку, было серьезно, но сам он явно
не утратил умения остро чувствовать все несообразное.
– Что с того, если я устану? Для отдыха у меня впереди вся
вечность. Почему же мне не сделать усилия, когда оно последнее?
Людям, по-моему, перед концом обычно становится лучше? Я часто об
этом слышал. Этого-то я и ждал, ждал с той минуты, как вы появились.
Несколько раз я даже пробовал… – боялся, вы устанете сидеть здесь. –
Он говорил медленно, мучительно запинаясь, с долгими передышками;
казалось, его голос доносится издалека. Во время пауз он лежал,
обратив к Изабелле лицо, глядя огромными немигающими глазами
прямо ей в глаза. – Какая вы милая, что приехали, – продолжал он. – Я
так и думал, но не был уверен.
– Я сама не была уверена, пока не приехала, – сказала Изабелла.
– Вы сидели совсем как ангел у моей кровати. Помните, что
говорится про ангела смерти? Он самый из них прекрасный. Такой
были вы; как будто вы меня дожидались.
– Я дожидалась не вашей смерти, я дожидалась… этого. Это не
смерть, Ральф, дорогой мой.
– Не для вас… нет. Когда видишь, как умирают другие, с особой
силой ощущаешь, что жив. Это само чувство жизни… сознание, что
мы остаемся. И у меня оно было… даже у меня. А теперь я только на
то и гожусь, чтобы внушать его другим. Для меня все кончено. – Он
замолчал. Изабелла ниже и ниже склоняла голову, пока не уткнулась
лицом в свои руки, сжимавшие обе его. Теперь она не видела Ральфа,
зато его далекий голос звучал у самого ее уха. – Изабелла, – сказал
вдруг Ральф, – хорошо, если бы и для вас все было кончено. – Она
ничего не ответила – просто разрыдалась, по-прежнему стоя на
коленях и спрятав лицо. Он молча лежал и слушал ее всхлипывания;
наконец у него вырвалось наподобие скорбного стона: – Вот что вы
для меня сделали!
– А что вы сделали для меня? – воскликнула она в крайнем
волнении, приглушенном отчасти ее позой. Позабыт был всякий стыд,
всякое желание скрыть что-либо. Он должен знать, она хочет, чтобы он
знал, – тогда близость их будет полной, а душевной боли он уже
недоступен. – Вы сделали для меня… вы сами знаете. О Ральф, вы
были для меня всем! А что я для вас сделала… что я могу сделать
сейчас? Я готова умереть – только бы вы жили. Да я и не хочу жить. Я
готова умереть, только бы нам не расставаться. – От слез и отчаяния у
нее так же прерывался голос, как у него.
– Вы со мной не расстанетесь… вы сохраните меня. Сохраните в
своем сердце. Я буду к вам еще ближе. Жизнь – лучше, Изабелла, в
жизни есть любовь. Смерть хороша… но в ней нет любви.
– Я так и не поблагодарила… так ничего и не сказала… так и не
стала той, какой следовало, – продолжала Изабелла. Ей страстно
хотелось излить душу, покаяться, целиком отдаться горю. Все беды ее
слились сейчас воедино, переплавились в эту душевную боль. – Что
вы должны были думать обо мне? Но откуда мне было знать? Я
никогда и не узнала бы, и если сейчас знаю, то потому, что не все же
люди настолько глупы.
– Бог с ними, с людьми, – сказал Ральф. – Пожалуй, я рад с ними
распрощаться.
Она подняла голову и руки со стиснутыми пальцами; какое-то
мгновение она словно молилась глядя на него.
– Так это правда… правда? – спросила она.
– Правда, что вы глупы? О нет, – сказал Ральф, явно пытаясь
острить.
– Что вы сделали меня богатой… что все, что у меня есть, – ваше?
Он отвернулся и некоторое время молчал. Наконец ответил:
– Не стоит об этом говорить… это не принесло вам счастья. – Он
опять медленно обратил к ней лицо; они снова смотрели друг на
друга. – Не будь этого… не будь этого… – И он замолк. – Думаю, я
погубил вас, – сказал он горестно.
Она была твердо уверена, что Ральф недоступен душевной боли, он
как бы принадлежал уже тому миру. Но даже и без этой уверенности
она продолжала бы говорить – ей все стало неважно сейчас, и
единственным просветом в беспросветном ее отчаянии было сознание,
что они вместе смотрят правде в глаза.
– Он женился на мне ради денег, – сказала она. Ей хотелось сказать
все, она боялась, что он может умереть и ей это не удастся.
Он пристально взглянул на нее своими неподвижными глазами, а
потом впервые за все время опустил веки. Но в следующее же
мгновение снова поднял их и ответил:
– Он был очень в вас влюблен.
– Да. Но никогда не женился бы на мне, будь я бедна. Это не в
обиду вам, Ральф. Мне ли вас укорять! Я только хочу, чтобы вы
поняли. Я всегда старалась скрыть от вас, но теперь это ни к чему.
– Я всегда понимал, – сказал Ральф.
– Я так и думала, но не хотела этого. А сейчас хочу.
– Для меня это – не укор… для меня – это счастье, – ответил Ральф,
и голос его в самом деле был полон невыразимой радости. Она снова
склонила голову и прижалась губами к его руке. – Я всегда понимал, –
продолжал он, – хотя это было так дико, так горько. Вам хотелось
видеть жизнь своими глазами, а вам не давали, вас за это наказывали,
буквально перемалывали жерновами условностей.
– О да, я очень наказана, – плакала навзрыд Изабелла. Несколько
секунд Ральф слушал, как она плачет, потом сказал:
– Он очень был взбешен вашим отъездом?
– Да, мне это далось нелегко. Но мне все равно.
– Значит, между вами все кончено?
– Нет, думаю, ничего не кончено.
– Неужели вы к нему вернетесь? – спросил, задыхаясь, Ральф.
– Не знаю… не решила. Я задержусь здесь, пока можно будет. Ни о
чем не хочу думать… да и к чему? Для меня существуете сейчас
только вы, и этого пока довольно, еще немного это продлится. Вот я
стою на коленях, держу вас, умирающего, в объятиях и так счастлива,
как давно уже не была. Я хочу, чтобы и вы были счастливы… не
думали ни о чем печальном, просто чувствовали бы, что я рядом и
люблю вас. Зачем нам боль? В такие часы, как этот, что нам за дело до
боли? Есть же нечто, более глубокое, чем самая глубокая боль.
Ральфу, очевидно, с каждой минутой все труднее становилось
говорить; ему приходилось дольше пережидать, не сразу удавалось
собраться с мыслями. Сначала он будто бы никак не откликнулся на ее
слова; прошло немало времени, прежде чем он прошептал:
– Вы должны остаться здесь.
– Останусь… пока это будет прилично.
– Прилично… Прилично? – повторил он за ней. – Вы придаете
этому слишком большое значение.
– А как же иначе? – сказала она. – Вы очень устали?
– Очень. Вы сказали сейчас, боль не самое глубокое. Да… да, но
она очень глубока. Если бы я мог остаться…
– Для меня вы всегда будете здесь, – нежно прервала его Изабелла;
теперь его ничего не стоило прервать. Но через секунду он продолжал:
– В конце концов боль проходит; она почти уже прошла. А любовь
остается; не понимаю, почему мы должны столько страдать. Быть
может, мне это откроется. В жизни так много всего. Вы еще очень
молоды.
– Я чувствую себя очень старой, – сказала Изабелла.
– Вы снова станете молодой. Только такой я вас и вижу. Я не
верю… не верю… – Он опять замолчал, силы его были на исходе.
Она просила его не продолжать.
– Мы и без слов понимаем друг друга, – сказала она.
– Не верю, что за такую великодушную ошибку, как ваша, вам
придется долго расплачиваться…
– Ральф, я сейчас так счастлива, – воскликнула она сквозь слезы.
– И еще помните, – продолжал он, – что если вас ненавидели, то
ведь и любили, Изабелла…
Достарыңызбен бөлісу: |