42
2.Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию. Причиной создания таких эвфемизмов
часто является стремление чиновников различного ранга сгладить проблемы имущественного неравенства
людей. Как пишет Г.Д.Томахин, ―слово the poor бедные в печати было заменено на the needy, the ill-
provided необеспеченные, затем на the deprived лишенные благ, затем на the socially deprived социально
обездоленные, the underprivileged малопривилегированные, а позже на the disadvantages попавшие в менее
благоприятные обстоятельства и. наконец, на low-income people малообеспеченные‖.[2, c.113]
3.Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными
недостатками.Почти
каждый
недостаток
сглаживают
определенные
эвфемизмы:
слово
cripple калеказаменяют
эвфемизмы
differently
abled,
physically
different
или
handicapable,
fat толстый заменяется на
big-boned, differently sized, вместо bald лысый используется эвфемизм hair-
disadvantaged, вместо deaf глухой –aurally inconvenienced, вместо blind слепой – unseeing. Умственно
отсталых людей называют learning disable, special, mentally challenged people.
Второй слой эвфемистической лексики основан на принципе табуирования и направлен на
уменьшение суеверного страха перед какими-либо явлениями (болезнь, смерть и т.д.) Например,
moonchild человек рожденный под созвездием Рака заменило слово cancer,
вызывающее ассоциации с
болезнью, hospice, первоначально обозначающее приют или гостиницу, теперь обозначает больницу для
неизлечимых больных. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло слово mental
hospital, смерть пациента в больнице передают эвфемизмы terminal episode, therapeutic misadventure или
negative patient care outcome.
Заметно усилилась тенденция к образованию новых эвфемизмов, поднимающих престиж отдельных
профессий. Так, парикмахера стали называть hairstylist или beautician. Служащие кладбищатрадиционно
были известны как undertakers, в последние годы их
стали называть morticians, а затем funeral directors.
Слово garbage collector сборщик мусора заменяется на sanitation engineer, а эвфемизм environmental
hygienist – не что иное, как название дворника (a janitor).
Еще одна группа эвфемистической лексики - это эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных
явлений действительности. Эту группу представляется целесообразным разделить еще на несколько
подгрупп:
1.Эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий. Значительная часть таких
слов проникла в язык еще в 60-е годы ХХ века во время войны во Вьетнаме. Слова
involvement вовлечение и
conflict конфликт заменили
agression агрессия и
war война, уничтожение
вооруженного
сопротивления
стали
называть
pacification умиротворение, вместо
слова
bomb бомба употреблялось слово device устройство, а вместо bombing бомбардировка – limited air
strike ограниченный воздушный удар или air support воздушная поддержка.
Эвфемизм strategic
hamlet стратегическая
деревушка заменил
concentration
camp концентрационный
лагерь. Наконец, убитых стали называть body-count или inoperative combat personnel.
2.Эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере. В
течение ХХ века economic crisis экономический кризис было вытеснено slump падение, slump было
заменено на depression депрессия, что вызвало новый эвфемизм recession отступление. Более современные
термины в значении экономический кризис включают period of economic adjustment период стабилизации
экономики, period of negative economic growth период отрицательного экономического роста, meaningful
downturn значительный
спад.Чтобы
смягчить
негативный
эффект
слов
firing
laying
off увольнение возникли эвфемизмы downsizing, rightsizing, redundancy elimination. Название самой
социальной структуры – ―капитализм‖ приобрело за последние десятилетия
ряд новых заменителей
несомненно эвфемистического характера: the system of free enterprising система свободного
предпринимательства, open society открытое общество, economic humanism экономический гуманизм.
3.Эвфемизмы, связанные с преступностью. Эвфемизм correctional facilities исправительное
учреждение сменил
слово
prison тюрьма, correctional
officers или
custodial
officers офицеры
охраны заменяют прежнее выражение prison guards тюремные надзиратели. Самих заключенных теперь
называют clients of correctional system клиенты системы исправительных учреждений, guests гости или
people enjoying temporarily hospitality from the state люди, пользующиеся временным гостеприимством у
государства.
Эвфемизмы это – интереснейшее лингво-культурное явление, которое
заслуживает внимания не
только специалистов, но и просто ценителей родного языка. В современном мире оно имеет свои
проявления и тенденции. Язык, как известно, теснейшим образом связан с менталитетом, культурой,
традициями его носителей, поэтому
многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят
отражение в системе языка. Английский язык, как один из наиболее динамично развивающихся языков
мира, претерпел за последние десятилетия значительные изменения, которые во многом определены
изменениями в общественной сфере. Неслучайно, что именно в мире английского языка возникла мощная
43
культурно-поведенческая и
языковая тенденция, получившая название ―политической корректности‖.
Cамо слово – не эвфемизм, но все, что стоит за этим понятием, являются таковыми.
Как уже отмечалось ранее, политически корректные идеи часто демонстрируются в смягченных
выражениях. Именно поэтому одним из наиболее эффективных средств для создания политически
корректной лексики является эвфемия. В тех же СМИ вместо многих понятий употребляются эвфемизмы,
которые уже стали неотъемлемой частью новостной лексики: уничтожены (ликвидированы) – убиты;
неконтролируемое рыночное ценообразование –либерализация цен и т.д. В англоязычных СМИ
наблюдается аналогичная картина: starvation (голод) –undernourishment (недоедание); war (война) –
conflict; crisis (экономический кризис) – depression (депрессия).
Мы рассмотрим некоторые группы слов,
подвергнувшиеся корректированию, в
частности, слова дискриминирующие женщин и слова,
дискриминирующие людей по их расовой и этнической принадлежности.
Идеи политкорректности нашли наиболее яркую поддержку среди сторонников движения за
равноправие полов. Еще в начале ХХ века в английском языке не существовало слов, обозначавших
дискриминацию по половому признаку. В 60-х годах активистки женского движения стали использовать
словосочетание male chauvinism
Достарыңызбен бөлісу: