129
емес, авторлық, контекстік қолданыстар. Сондықтан болар,
бірқатар зерттеушілер фразеологизмдер және авторлық мета-
форалар немесе фразеологизмдер және образды тіркестер деп
айырып қарастырады
31
. Жалпытілдік болсын, авторлық болсын
фразеологизмдердің дені метафораланған сөз тіркестерінің
негізінде туады, яғни сөздердің мағына ауыстыруы арқылы
образ жасалса, мағына ауысуы үшін сөздердің бір-бірімен
тіркесуі (мағыналарын «соғыстыруы») қажет, сол күнде ғана
сөздік негізгі мағынасына қосымша мағына үстеледі де, негізгі
мағынасының жүгі не «қисаяды», не «ауып кетеді». Мағыналық
жүгі ауған тіркестердің барлығы бірдей жалпыға ортақ көпші-
лік қолданатын тұрақты тіркеске айнала бермейді, олардың
көбі автарлық метафора статусында (дәрежесінде) қалады.
Абай тілінде де солай: оның перифраз болып келетін және
өзге де өзі жасаған соны тіркестері – авторлық тіл өрнектеріне
жатады.
Жалпыхалықтық тілдегі бейнелілік пен көркем сөздегі
бейнелілік бірдей болмайды: жалпытілдік образдар – ұжым-
ның мүлкі, олар қолданыла-қолданыла келе жалпақ жұрттың
меншігіне айналғандар, ал көркем сөздегі образдар – жеке
қалам иелерінің табысы, олардың беретін мағынасы контексте
айқындалады. Бұның барлығы – лингвистикалық поэтиканың
сөз құбылту (орысша словопреобразование) деп аталатын
жаңа саласының зерттеу объектісі. Соңғы кездердегі орыс
ғылымында бұл сала жайында жиірек айтылып, батыл түрде
күн тәртібіне ұсынылып жүр
32
. Жеке ақынның поэтикалық
тілін зерттеуде бұл саланың мағына ауыстыру, мағыналық
реңктерді (сема дегендерді) жандандыру, сөздердің тіркесу
қабілетін таныту сияқты сәттерін көрсетудің мәні зор, өйткені
бұл – сөздің көркем текстегі әрекеті (орысша поведение слова)
туралы ізденістің өзегі болмақ.
31
Федоров А. И.
Достарыңызбен бөлісу: