408
РЕЗЮМЕ
Институт Литературы и искусства им. М.О.Ауэзова по Проекту
«Ғылыми қазына» («Научное наследие») издает фундаментальные
филологические
исследования видных ученых, теоретиков казахской
литературы Кажыма Жумалиева «Әдебиет теориясы» («Теория
литературы», 1964), Зейноллы Кабдолова «Сөз өнері» («Теория
словесности», 1970), Заки Ахметова «Өлең сөздің теориясы» («Теория
поэтической речи», 1973).
В этих литературоведческих трудах освещаются основные, узловые
вопросы казахского поэтического языка,
рассматривается проблема
поэтической образ ности в связи с развитием казахского литературно-
художественного творчества. Теоретические труды литературоведов
написаны в период соцреализма, но несмотря на это они востребованы
и сегодня в период независимости. Научные труды Кажыма Жумалиева,
Зейноллы Кабдолова и Заки Ахметова
были признаны известными
советскими литературоведами.
В этот том вошли самые востребованные классические филологические
тексты. В теоретических трудах исследуются образность поэтического
языка в художественно-эстетическом контексте. Острота и важность этой
проблемы определяется тем, что она затрагивает
внутреннюю основу
словесно-художественного твор чества; не зная тонкостей поэтического
языка, трудно проникнуть в глубину художественного образа, охватить
все богатство содержа ния произведения.
Главной темой этих фундаментальных трудов являются вопросы
теории поэтического творчества и художественного языка. Необходимо
отметить, что исследо вание художественного мастерства и поэтического
языка тогда еще не было самостоятельной областью в казахском
литературоведении.
В научных исследованиях К.Жумалиева, З.Кабдолова и З.Ахметова
затрагиваются также вопросы стихотворной речи, ее народных истоков
и прослеживаются пути обогащения
интонационно-ритмической,
синтаксической структуры речи в современной ка захской поэзии 60-70
годов ХХ века.
Стихотворные примеры в книге приводятся в поэтических пере водах.
Вместе с тем авторы прибегают и к более точному, дословному переводу
отдельных фраз и выражений. Поэтические переводы ис пользуются
в тех случаях, когда они близко воспроизводят
характер образно-
выразительных средств казахского оригинала и когда важно показать
общие особенности стихотворного текста. При этом отмечается, что
поэтические тексты, несмотря на частные, порою довольно существенные
отклонения от оригинала, зачастую ярче передают его эмоциональный
строй и выразительную силу.