Осуществленный нами комбинаторно-этимологический анализ представленной
надписи, с привлечением метода ПЭКФОС [Латыпов, 1999, 35] (подтвердившего свою
верификативность в 1988 г. при переводе текстов на другом неиндоевропейском языке
Средиземноморья – этрусском [Латыпов, 1990, 42]), выявил, что рассматриваемая надпись
посвящена лечению нервно-истерического состояния у людей, испытавших шок.
Согласно письменным традициям
минойско-этрусского письма, надпись
B.1.373
, по
составленному нашему переводу, начинается с
разъяснения основного своего
предназначения: «Ещё одно (
katu
) качественное (
baŕeka
) разъяснение (sisbi) о том каким
способом воздействовать (лечить) на людей, охваченных ужасным плачем (
kabi elake
uborike
)… , упавших в безпамятство (находящихся без сознания –
ieike isteŕ)
, в скованном
(
tundike
) состоянии …».
В рассматриваемом отрезке текста некоторые лексемы
обнаруживают языковые
параллели в родственных минойском и этрусском языках [Латыпов, 1999, 121; Латыпов (б),
2014, 57]: ибер.
sis- ~
крит.- минойск.
sess -
«развязывать, разъяснять, раскрывать смысл,
решать задачу»; ибер.
kab-
~ минойск., этрусск.
cap-
«захватывать, охватывать, попадаться»;
ибер.
ela- ~
этрусск.
fla- ~
тюрк.
ĭela-
«плакать»; ибер.
ubor ~
этрусск
. afr «ужасный»
(франц.
аffreux
«ужасный») ~ казан.-тюрк.
ubyrly
«злой колдуньи»; ибер.
tund ~
этрусск.
tunθ
«мёрзлый, скованный от холода» ~ кипро.-минойск.
tu-ne-da a-qa
«северная сторона»
[Латыпов, 1998, 168].
В надписи
B.1.373
встречаются и специальные медицинские термины, также имеющие
лингвистические параллели в этрусском языке [Латыпов, 2013, 57; Латыпов (б), 2016, 43]:
ибер.
lokar ~
этрусск.
lucar
«лекарь, врачеватель» (в тексте эпитафии на саркофаге Лариса
Пуленаса);
oroi kaśtor
«масло лампадное (касторовое?)» ~ этрусск.
urui casθr ~
тюрк.
öré
«
жир на поверхности бульона», «блюдо с плавающим жиром»
ürä» .
Издревле, ещё с
Древнего Египта, касторовое масло, называемое еще
kiki,
использовали для лечения нервных
заболеваний [Касторовое масло].
В тексте
B.1.373
минойско-этрусская традиция в
составлении подобных
рекомендательных надписей проявляется и в том, что в конце текста обычно вставляется
фраза констатирующая самодостаточность выполненной надписи в качестве практического
руководства для дальнейших действий, или актуализируется основной тезис надписи. Так
например, в крито-минойской иероглифической надписи на Фестском диске (сторона B) в
конце говорится «достаточно наставления этого» [Латыпов, 2000, 322], а в иберийской
надписи на свинцовой пластине из Ла-Бастиды (там, согласно нашего перевода, где
приводится рецепт ускоренного приготовления алкогольного напитка
baluŕka
«медовухи» (в
некоторых диалектах башкирского языка
также зафиксирован термин
balurka
), надпись
завершается такими словами: «сказанного достаточно». В рассматриваемой же надписи
B.1.373
,
согласно этой же традиции, завершая надпись, подчеркивает:
boi tor lokar kike ebon
«этой разновидности лечения (в последующем) уделяй внимание». Заключительное слово
текста
ebon,
на
наш взгляд, достаточно хорошо коррелирует с этрусским общественно-
политическим термином
epana
«центр внимания», встречающийся в рекламной надписи на
вазе из Цере (Cr 0.1) [Латыпов (а), 2014, 105].
Выводы:
На основе комбинаторно-этимологического анализа, с привлечением метода ПЭКФОС,
получен литературный перевод 3/4 иберийской надписи
B.1.373
из Ансерюны;
Рассмотренная иберийская надпись, представляется, демонстрирует те же диалектные
отличия (от южных вариантов) и межъязыковые,
более значительные, отличия от
родственных неиндоевропейских языков Средиземноморья, которые мы установили ранее
при изучении других иберийских текстов [Латыпов, 2016, 41].
63