Последняя камелия



Pdf көрінісі
бет12/67
Дата17.04.2024
өлшемі1,3 Mb.
#200958
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   67
Байланысты:
Последняя камелия

ситуацию
. И поэтому сады
выглядят так, как они выглядят. Я очень разочарован, что они пришли в
запустение.
Я кивнула:
– Да нет, что вы, все выглядит не так уж и плохо.
Азалии да, разрослись, и, может быть, самшиты можно бы подстричь,
но буйная зелень радовала глаз. Дорожку окаймляла стена кроваво-
красных рододендронов. Под дневным солнцем я ощущала их легкий
древесный аромат.
– Спасибо вам за добрые слова, мисс Льюис, – сказал мистер Бердсли. –
Но это не соответствует стандартам ее светлости. – Он говорил
приглушенно, словно у лавровой изгороди могли быть уши. – Она
ухаживала за каждым лепестком. А они заботились о ней. – Он вздохнул. –
С тех пор как она умерла в прошлом году, сад стал совсем другим. –
Дворецкий указал на дорожку впереди. – Ну, позвольте мне ввести вас
внутрь. – Он остановился, чтобы взять мой багаж. – Должен вам сказать, я
не ожидал, что приедет 
американка
.
– О, – удивилась я. – Разве мистер… м-м-м… Разве в агентстве вам не
сказали об этом?
– Боюсь, они опустили подробности.
– Надеюсь, это не вызовет трудностей, сэр.
– Нет-нет, – ответил он, и уголки его глаз смягчились, осветившись
добрым светом. – Позвольте мне показать вам ваше жилище, чтобы вы
освежились перед встречей с его светлостью и детьми.
Вместе с дворецким я прошла мимо участка, где квадратом были
посажены самшиты. Они выглядели несколько неухоженными, их бы не
помешало подровнять. Мистер Бердсли остановился и опустился на
колени, чтобы поднять с дорожки большой розовый цветок, полюбовался
им и сунул в карман.
Мне хотелось остановиться, задержаться в саду, впитать окружающую
красоту, но я вслед за мистером Бердсли прошла в боковую дверь и
спустилась по ступеням.
– Конечно, учитывая особенность ваших обязанностей, вы не будете
проводить много времени здесь, в доме, разве что спать, но знайте, что в
зале для прислуги вам всегда рады.
Я кивнула. Тут к нам подошла девушка, которой, наверное, не было и


восемнадцати. Вьющиеся рыжие волосы непослушно выбивались из-под
шапочки и падали на ее круглые розовые щечки.
Простите, мистер Бердсли, – проговорила она, нервно теребя свой
белый фартук, – можно мне с вами поговорить?
– В чем дело, Сэди?
– Дело в том, сэр, что… ну…
– Что?
– Это мистер Николас. Она снова высыпал муку из мешка.
– Как, опять? – нахмурился мистер Бердсли.
– Да, сэр. И рассыпал ее в библиотеке. Книжные полки теперь словно
запорошены снегом. – Она хихикнула, но тут же прикрыла рот рукой,
прежде чем продолжить: – Миссис Диллоуэй говорит, что том Шекспира
пострадал особенно сильно. Боюсь, она страшно рассердилась. Говорит,
что не знает, что делать с этим мальчишкой, что следующий раз он спалит
дом дотла и…
– Значит, нам повезло, что у нас новая няня, она прибыла сегодня, –
ответил мистер Бердсли. – Сэди, позволь мне представить тебе мисс
Льюис.
– Рада познакомиться, мисс, – с теплой улыбкой проговорила девушка.
– И я тоже, – ответила я. – Пожалуйста, зови меня Флорой.
Сэди кивнула.
– Я должна идти, – сказала она и взяла корзину с бельем, что стояла у
ее ног.
– Сэди, – спросила я, не обращая внимания на мистера Бердсли,
который уже двинулся дальше. – А что, дети действительно… так плохо
себя ведут?
Она кивнула и шепотом сообщила:
– С января мы сменили трех нянь, – и, увидев мою реакцию, снова
улыбнулась. – Надеюсь, вы останетесь. Вы мне нравитесь.
– Спасибо, – я натянуто улыбнулась.
Потом я догнала мистера Бердсли, и мы прошли по коридору на кухню.
Там у плиты сидела хмурая женщина и сосредоточенно чистила картошку.
– Это миссис Марден, кухарка, – представил ее он. – Миссис Марден,
это мисс Льюис, новая няня для детей.
– Еще одна? – пробормотала та, не поднимая глаз.
– Да, мисс Льюис прислало агентство, и мы очень рады, что она будет у
нас работать.
– Ну-ну, – проворчала миссис Марден, бросая очищенную картофелину
в кипящий котел, и наши глаза впервые встретились. В воздух взлетели


брызги кипятка, и я отшатнулась, чтобы не обжечься. – Особенно не
обольщайся. Это место тебя достанет – это лишь дело времени. – Кухарка
оглядела меня с ног до головы. – Не обижайся, но я удивлюсь, если ты
дотянешь хотя бы до конца ужина.
Мистер Бердсли покашлял.
– Работа, конечно, нелегкая, но миссис Марден, я уверен, согласится,
что в ней есть и свои плюсы. Нигде в округе вы не найдете дома лучше. А
блюда, приготовленные миссис Марден, – дополнительная награда.
Женщина самодовольно улыбнулась и принялась резать овощи. Взяв в
руки худосочную морковку, скрюченную на конце, она проговорила:
– Эта морковь горькая. Не знаю, как я управлюсь с подобными
продуктами. С тех пор как ушел мистер Блит, огород пришел в упадок. А
ругают все кухарку. Это нечестно, говорю вам. Хорошая кухня требует
хорошего огорода. Так дело не пойдет.
– Спасибо, что высказали свои опасения, миссис Марден, – произнес
мистер Бердсли. – Мы продолжим этот разговор в другое время.
Что-то проворчав себе под нос, кухарка вернулась к своему занятию.
Я прошла вслед за мистером Бердсли через еще один коридор, и он
указал на дверь справа:
– Это будет ваша комната. Надеюсь, она вас устроит.
Внутри стояла кровать, туалетный столик, комод и платяной шкаф. Я
выглянула в окно и увидела импозантного вида мужчину; он в одиночестве
стоял на террасе и смотрел на сад.
– Этот человек, – спросила я мистера Бердсли, – он кто?
– О, – ответил дворецкий, нервно затягивая галстук, – его светлость,
видимо, раньше времени вернулся из Лондона. Значит, мне пора.
Пожалуйста, умойтесь и через час будьте готовы к встрече с детьми.
Миссис Диллоуэй, домоправительница, будет в гостиной в два часа.
Я кивнула, а он повернулся к двери.
– Погодите, – сказала я, не отрывая глаз от пышного пейзажа за
окном. – Эти деревья вдали. С цветами. Это… – мое сердце заколотилось. –
Камелии? – Мне вспомнились слова мистера Прайса: «Отыщите
миддлберийскую розовую, и можете возвращаться домой».
Мистер Бердсли вздохнул и огорченно ответил:
– Да. Леди Анна особенно их любила.
– Они прекрасны, – проговорила я, снова поворачиваясь к окну. – И их
так много. – Смогу ли я определить миддлберийскую розовую?
– Действительно, – согласился мистер Бердсли, снова улыбнувшись. –
А теперь мне пора. Увидимся в два.


Когда дверь за ним закрылась, я повернулась к окну и уставилась на
камелии, на ряды этих изящных деревьев с яркими цветами, отливающими
розовым, белым и алым. Через оконную раму проникал холодный ветер,
наполняя воздух зловещим свистящим звуком. Я поежилась, думая о
камелиях и их тайнах.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   67




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет