бросилась в глаза фигура негра, ехавшего верхом на муле рядом с одной из пушек. Это был молодой негр с
лицом цвета седельной кожи, и, вглядевшись в его хмурые черты, Скарлетт воскликнула:
– Это же Моз! Моз, слуга Эшли! Почему он здесь? – Она пробилась сквозь толпу к обочине и крикнула: –
Моз! Постой!
Молодой негр увидел ее, натянул поводья, радостно улыбнулся и начал спешиваться. Промокший до нитки
сержант, ехавший позади него, закричал:
– Куда! Ни с места, парень, не то на костер пойдешь! Нам надо скорей добраться до гор!
Моз в нерешительности переводил взгляд с сержанта на Скарлетт, и она, хлюпая по грязи, бросилась к нему и
ухватилась за стремя.
– Минутку, сержант! Не спешивайся, Моз! Боже мой, как ты очутился здесь?
– Я снова иду на войну, мисс Скарлетт. Только теперь не с мистером Эшли, а со старым господином, с
мистером Джоном.
– С мистером Уилксом? – Скарлетт остолбенела. Мистеру Уилксу было без малого семьдесят лет. – А где он?
– Позади, с последней пушкой, мисс Скарлетт. Там, позади.
– Прошу прощения, леди. Двигай, парень!
Скарлетт неподвижно стояла по щиколотку в грязи, мимо нее ползли орудия. «Нет же, нет! – пронеслось у нее
в уме. – Не может этого быть! Он слишком стар. И так же ненавидит войну, как Эшли!» Она отступила на
несколько шагов назад к обочине и стала пристально всматриваться в лица проезжавших мимо. И когда среди
грохота и всплесков грязи показался передок последнего оружия, она увидела прямую стройную фигуру верхом
на рыжей кобыле: длинные серебристые волосы мокрыми прядями падали на шею, всадник держался уверенно
и грациозно; маленькая рыжая кобылка осторожно и изящно ступала по грязным выбоинам дороги, словно
светская дама в платье со шлейфом. Боже мой, так ведь это же Нелли! Нелли-кобыла миссис Тарлтон! Ее
любимица, ее сокровище!
Когда мистер Уилкс увидел стоящую на обочине Скарлетт, лицо его озарилось улыбкой, он натянул поводья,
спешился и шагнул к ней.
– Я очень хотел повидаться с вами, Скарлетт. Ваши родные надавали мне уйму поручений. Но возможности
не представилось. Мы прибыли сюда утром, и нас, как видите, сразу направляют на фронт.
– О, мистер Уилкс! – в полном отчаянии вскричала Скарлетт, сжимая ему руку. – Останьтесь здесь! Почему
вы должны ехать на фронт?
– А-а, так вы считаете, что я слишком стар? – с улыбкой сказал мистер Уилкс, и в старческих чертах его лица
Скарлетт узнала улыбку Эшли. – Даже если я слишком стар, чтобы маршировать, то еще могу сидеть в седле и
стрелять. А миссис Тарлтон была столь добра, что одолжила мне свою Нелли, и лошадь подо мной хоть куда.
Будем надеяться, что с Нелли не случится ничего худого, иначе я никогда не смогу возвратиться домой и
взглянуть миссис Тарлтон в глаза. Нелли – все, что у нее осталось, и вот она отдала мне ее – свою последнюю
лошадь. – Он говорил легко, весело, стараясь развеять страхи Скарлетт. – Ваша матушка и ваш отец и сестры –
все в добром здравии и шлют вам привет. Ваш папенька едва не отправился вместе с нами на фронт.
– Папа? Как же так! – вскричала Скарлетт. – Папа? Он же не может!
– Да, конечно, однако собирался. Маршировать-то он с его покалеченным коленом, безусловно, не может,
однако вознамерился присоединиться к нам – верхом. Ваша матушка дала согласие при условии, что сначала он
возьмет барьер – перепрыгнет через ограду выгона, потому как, сказала она, в армии придется брать еще и не
такие препятствия. – Ваш папенька решил, что это ему раз плюнуть, но, можете себе представить, когда он
подскакал к ограде, лошадь вдруг стала как вкопанная, и он кубарем перелетел через ее голову. Чудом не
сломал себе шею! Но вы же знаете, какой он упрямец. Вскочил и тут же погнал лошадь на изгородь снова. Так
вот, душенька, лошадь сбрасывала его три раза, пока миссис О'Хара и Порк не уложили беднягу в постель. Он
был совершенно вне себя и уверял, что ваша матушка «наслала порчу на эту скотину». Нет, он не годен для
действующей армии, Скарлетт, и вам нечего этого стыдиться. В конце концов, кто-то же должен оставаться
дома и растить для армии хлеб.
А Скарлетт и не испытывала ни малейшего стыда – только огромное облегчение.
– Я отправил Индию и Милочку в Мейкон к Бэррам, и теперь мистер О'Хара приглядывает и за Двенадцатью
Дубами тоже… Ну, мне надо двигаться дальше, дорогая. Позвольте поцеловать вашу прелестную щечку.
Чувствуя в горле комок, Скарлетт подставила ему губы для поцелуя. Она всегда была очень привязана к
мистеру Уилксу. Когда-то – о, как это было давно! – она мечтала стать его снохой.
– А этот поцелуй передайте от меня Питтипэт, а этот Мелани, – сказал мистер Уилкс, еще дважды слегка
коснувшись губами ее щеки. – А как чувствует себя Мелани?
– Спасибо, хорошо.
– Ах, как хотелось бы мне увидеть моего первого внука! – Взор его задумчивых серых глаз был устремлен на
Скарлетт, но – совершенно так же, как это бывало с Эшли, – он, казалось, видел не ее, а сквозь нее прозревал
какие-то далекие, только ему ведомые миры. – Прощайте, моя дорогая.
Джон Уилкс вскочил в седло и поскакал прочь. Он все еще держал шляпу в руке, и дождь мочил его
серебряные волосы. Скарлетт направилась обратно к Мейбелл и миссис Мид, и только тут истинный смысл его
последних слов проник в ее сознание. Охваченная суеверным страхом, она торопливо перекрестилась и
зашептала молитву. В его словах было предчувствие смерти, так же, как когда-то в словах Эшли, и вот теперь
Эшли… Никогда нельзя говорить о смерти! Поминать смерть-это искушать судьбу! В молчании возвращаясь
вместе с Мейбелл и миссис Мид под моросящим дождем в госпиталь, Скарлетт молилась про себя: «Не дай ему
умереть, господи! Только бы не он и не Эшли!»
Отступление из Далтона до горы Кеннесоу продолжалось от начала мая до середины июня, и когда
потянулись жаркие дождливые июньские дни, а Шерману все еще не удалось выбить конфедератов с их
позиций на крутых, скользких горных склонах, надежда снова возродилась в сердцах южан. Все повеселели, все
с большим теплом стали отзываться о генерале Джонстоне. Когда же дождливые июньские дни сменились еще
более дождливыми июльскими, а конфедераты, оказывая отчаянное сопротивление из своих высоких укрытий,
все еще продолжали сдерживать Шермана и отражать его атаки, безудержное ликование охватило Атланту.
Надежда, словно глоток шампанского, кружила голову. Ура! Ура! Мы их остановили! В городе началась
повальная эпидемия балов. Как только в Атланту, хотя бы на одну ночь, прибывала с фронта группа воинов, в
их честь устраивались обеды, а затем – танцы, и девицы – а их на каждого воина приходилось не меньше
десятка – спорили за право потанцевать с храбрецами.
Атланта была наводнена пришлым людом: беженцами, семьями раненых, лежавших в госпиталях, женами и
матерями солдат, сражавшихся в горах, – женщины стремились быть возле своих близких на случай, если их
ранят. И вдобавок ко всему целые стаи юных красоток со всей округи, где не осталось ни одного мужчины в
возрасте от шестнадцати до шестидесяти с лишним лет, хлынули в город. Тетушка Питти отзывалась об этих
особах с крайним неодобрением, считая, что они слетелись в Атланту с единственной целью – поймать жениха,
и перед лицом такого бесстыдства она не переставала с изумлением вопрошать: куда идет мир? Скарлетт была с
ней согласна. Ей было совсем не по душе соперничество этих шестнадцатилетних, розовощеких, чьи сияющие
улыбки заставляли забывать о том, что на них дважды перелицованные платья и залатанные туфельки. Платья
самой Скарлетт были новее и наряднее, чем у многих дам, благодаря Ретту Батлеру, который привез ей из
своего последнего плавания новые ткани, но, как ни верти, ей уже сравнялось девятнадцать, и годы не шли
вспять, а мужчины всегда предпочитают охотиться за глупыми молоденькими девчонками.
Вдова, да еще с ребенком, находится в незавидном положении по сравнению с такими юными вертушками,
думала Скарлетт. Впрочем, в эти будоражащие дни всеобщего ликования она меньше чем когда-либо ощущала
тяжесть своего вдовства и материнства. Днем – работа в госпитале, вечером – танцы. У нее почти не оставалось
времени для Уэйда. Порой она вообще подолгу не вспоминала о том, что у нее есть сын!
Жаркими влажными летними ночами двери всех домов в Атланте были распахнуты настежь для воинов –
защитников города. Все богатые дома – от улицы Вашингтона до Персиковой улицы – сияли, огнями; там
принимали перепачканных окопной грязью солдат, и в тихом ночном воздухе далеко разносились звуки банджо
и скрипок, топот танцующих ног, веселые взрывы смеха. Люди группами собирались вокруг фортепьяно, и все
увлеченно пели «Письмо твое пришло, ах, слишком поздно», а оборванные, но галантные кавалеры бросали
многозначительные взгляды на девиц, которые в ответ хихикали, прикрываясь веерами из индюшачьих перьев и
давая понять, что не следует тянуть, не то будет слишком поздно. Сами девушки, когда это от них зависело, не
откладывали теперь дела в долгий ящик. Захваченные в водоворот истерического веселья и всеобщего
возбуждения, они очертя голову вступали в браки. Не счесть свадеб, сыгранных в тот месяц, когда генерал
Джонстон удерживал неприятеля у горы Кеннесоу! Счастливые, стыдливо разрумянившиеся невесты венчались
в наспех одолженных у десятка подружек подвенечных нарядах. Сабли женихов постукивали о заплатанные
штаны. Не счесть восторгов, не счесть волнений, не счесть балов! Ура! Генерал Джонстон удерживает
неприятеля в двадцати двух милях от города!
Да, позиции конфедератов на подступах к горе Кеннесоу были неприступны. После двадцати пяти дней боев
генералу Шерману пришлось в этом убедиться, ибо потери он понес огромные. И тогда, прекратив лобовую
атаку, он снова произвел широкий обходной маневр и сделал попытку вклиниться между армией конфедератов
и Атлантой. Его стратегия снова дала результаты. Дабы защитить свой тыл, Джонстон был вынужден оставить
горные выси, на которых он так хорошо укрепился. В этих боях он потерял треть своих людей; остатки его
истощенной армии отступили под дождем к реке Чаттахучи. Конфедератам не приходилось больше
рассчитывать на подкрепление, в то время как к Шерману по железной дороге, которая теперь от самого
Теннесси до линии огня находилась в руках янки, ежедневно прибывали свежие части и продовольствие. В
результате серые линии были отброшены еще дальше в сторону Атланты.
После потери этих считавшихся неприступными позиций по городу прокатилась новая волна паники. В
период двадцатипятидневного безудержного веселья все заверяли друг друга, что нового отступления больше
уж никак не может произойти. И вот оно произошло! Но, без сомнения, генерал не позволит янки переправиться
через реку на другой берег. Однако что говорить, река совсем близко – в каких-нибудь семи милях от города!
Но Шерман снова обошел конфедератов с фланга, переправившись через реку выше по течению, и
измученные серые шеренги поспешили броситься в мутную желтую воду, чтобы стать живым заслоном между
захватчиками и Атлантой, и наспех зарылись в неглубокие окопы в долине Персикового ручья к северу от
города. Охваченная паникой Атланта агонизировала.
Бои и отступления! Бои и отступления! И с каждым новым отступлением янки все ближе к городу. Долина
Персикового ручья всего в пяти милях от Атланты! О чем думает генерал?
Крик «Дайте нам генерала, который бы сражался и не отступал!» достиг Ричмонда. В Ричмонде понимали,
что с потерей Атланты война будет проиграна, и когда армия отступила за Чаттахучи, генерал Джонстон был
отстранен от командования. Во главе армии стал генерал Худ, один из корпусных командиров, и город вздохнул
свободнее. Худ не будет отступать. Кто-кто, только не этот высоченный кентуккиец с развевающейся бородой и
огненным взглядом! Худ был известен своей бульдожьей хваткой. Он прогонит янки, загонит их за реку и будет
гнать все дальше и дальше той же дорогой обратно до самого Далтона. Но из армии долетел другой крик:
«Верните нам старину Джо!», ибо солдаты проделали со стариной Джо весь путь, милю за милей, от Далтона, и
в армии знали то, чего не могло знать гражданское население, – против каких превосходящих сил противника
вели они бои.
А Шерман не стал ждать, пока генерал Худ приведет свои войска в боевую готовность для наступления. На
другой же день после назначения нового командующего армией Шерман совершил быстрый решительный
бросок, ударил по маленькому городку Декейтеру в шести милях от Атланты, захватил его и перерезал
железную дорогу, соединявшую Атланту с Огастой, Чарльстоном, Уилмингтоном и Виргинией. Это был
сокрушительный удар. Настало время действовать решительно. Атланта призывала к действию!
Наконец в один изнуряюще знойный июльский день после полудня ее желание осуществилось. Генерал Худ
не только сражался и не отступал. Он поднял свои серые цепочки из окопов у Персикового ручья и бросил в
яростную атаку на вдвое превосходившие их численностью синие мундиры Шермана.
Перепуганное население прислушивалось к гулу канонады и треску тысяч ружейных залпов, доносившихся
столь явственно, словно бой шел в соседнем квартале, а не в пяти милях от центра города, и молило господа,
чтобы атака Худа отбросила янки назад. Все слышали залпы орудий, видели клубы дыма, нависшие над
верхушками деревьев, но проходил за часом час, а о том, как развивается бой, можно было только строить
догадки.
Лишь на исходе дня начали поступать первые вести – противоречивые, неопределенные, устрашающие; их
приносили те, кто был ранен в начале сражения и теперь добрался до города. Поодиночке и группами
появлялись они на улицах – менее тяжелораненые помогали тем, кто еле волочил ноги. И вот уже через весь
город по направлению к госпиталям непрерывной струей стал литься людской поток: черные от порохового
дыма, грязи и пота лица, зияющие, неперевязанные раны, сгустки засохшей крови и над ними мухи, тучи мух.
Дом тетушки Питти первым попадался им на пути на северной окраине города, и один за другим они
добирались до калитки, тяжело опускались на лужайку перед домом и хрипло взывали:
– Пить!
В душном послеполуденном мареве тетушка Питти и все ее домочадцы, белые и черные, стояли во дворе с
ведрами воды и бинтами, черпая чашками воду и перевязывая раны, пока не иссякли все бинты и не были
разорваны на полосы последние простыни и полотенца. Тетушка Питти, забыв о том, что она не выносит вида
крови и всегда при этом лишается чувств, усердно оказывала помощь раненым, пока ее маленькие ножки в
чрезмерно узких ботиночках не отекли так, что уже отказывались ее держать. Даже Мелани, отбросив
стыдливость, несмотря на свой заметно округлившийся живот, лихорадочно трудилась бок о бок с Присей,
кухаркой и Скарлетт, и лицо ее казалось таким же напряженным, как у тех, за кем она ухаживала. И когда она
внезапно потеряла сознание, ее пришлось положить на кухонный стол, так как все кровати, кушетки и даже
кресла были заняты ранеными.
Позабытый всеми в этой суматохе маленький Уэйд, присев на корточки, выглядывал из-за перил веранды,
словно испуганный кролик из клетки: круглыми от страха глазами он обводил лужайку, сосал большой палец и
икал. Скарлетт, случайно скользнув по нему взглядом, резко прикрикнула:
– Ступай на задний двор, Уэйд Хэмптон! Поиграй там! – Но он был так испуган и так заворожен никогда не
виданной картиной, что не исполнил приказа матери.
Вся лужайка была заполнена распростертыми телами людей, слишком уставших, чтобы брести дальше,
слишком обессилевших от ран, чтобы сдвинуться с места. Дядюшка Питер укладывал их одного за другим в
коляску и отвозил в госпиталь, повторяя эти поездки до тех пор, пока взмыленная лошадь не стала. Миссис Мид
и миссис Мерриуэзер тоже прислали свои экипажи. Нагрузив экипажи ранеными так, что провисали рессоры, их
отправили в госпиталь.
Позднее, когда долгие душные летние сумерки стали спускаться на город, по дороге загрохотали санитарные
повозки и интендантские фургоны с заляпанным грязью брезентовым верхом. А за ними потянулись и обычные
повозки и тележки, запряженные быками, и даже чьи-то элегантные экипажи, приспособленные для нужд
медицинской службы. Доверху нагруженные ранеными и умирающими, они проезжали мимо дома тетушки
Питти, подпрыгивая на ухабистой дороге, орошая кровью красную дорожную пыль. И при виде женщин с
ведрами и черпаками транспорт приостанавливался, и вопли и чуть слышный шепот сливались в единый хор:
– Пить!
Скарлетт, поддерживая мотавшиеся из стороны в сторону головы, подносила воду к запекшимся губам,
выливала ковши воды на открытые раны, на запыленные, горевшие как в лихорадке тела, стремясь принести
раненым хоть минутное облегчение. Поднявшись на цыпочки, она протягивала ковш с водой возницам и
срывающимся голосом задавала каждому один и тот же вопрос:
– Что там? Как?
И всякий раз слышала в ответ:
– Кто его знает, леди. Пока что трудно сказать.
Наступила душная ночь, не принеся прохлады. Жар от сосновых факелов, которые держали негры, еще
сильнее накалял недвижный воздух. Пыль оседала у Скарлетт на губах, заползала в нос. Ее ситцевое платье,
выстиранное и накрахмаленное утром, насквозь пропиталось потом, грязью, кровью. Вот что, значит, хотел
сказать Эшли, когда писал: война – это не триумфальное шествие, а страдания и грязь!
От усталости все теряло реальность, проплывая перед глазами, как в страшном сне. Не может быть, чтобы это
происходило на самом деле, – ведь если так, значит, мир сошел с ума! Иначе почему она стоит здесь, в тихом
палисаднике тетушки Питти, среди мерцающих огней, и охлаждает водой тела своих умирающих поклонников?
Да, среди этих людей их было немало – тех, кто ухаживал за ней когда-то, – и все они, узнавая ее, пытались ей
улыбнуться. Немало их – тех, с кем она танцевала, шутила, кому играла на фортепьяно и пела романсы, кого
завлекала, дразнила, поощряла, любила… чуть-чуть… Немало их пришло сюда с окровавленными,
искусанными москитами лицами, пришло, ковыляя по пыльной дороге, и немало умирало у нее на глазах.
Под грудой тел на дне повозки, запряженной волами, Скарлетт обнаружила полуживого Кэйри Эшберна,
раненного в голову. Но вытащить его оттуда, не потревожив шести других раненых, она не смогла, и его
отвезли в госпиталь. Потом она узнала, что он умер, прежде чем к нему подоспел доктор, и его похоронили
где-то – никто толком не знал где. Слишком много воинов было опущено в неглубокие, наспех вырытые могилы
на Оклендском кладбище за этот месяц. Мелани ужасно сокрушалась по поводу того, что они не могли послать
хотя бы прядь волос Кэйри его матери в Алабаму.
Жаркая ночь все длилась и длилась, у Скарлетт и тетушки Питти разламывало спину и колени подгибались от
усталости, и каждому вновь прибывшему раненому они задавали один и тот же вопрос:
– Ну что там? Как?
И после долгих-долгих часов ожидания услышали, наконец, ответ, заставивший их, побелев от ужаса,
поглядеть друг на друга:
– Мы отступаем.
– Мы вынуждены отступать.
– Нас сотни, а их тысячи.
– Янки отрезали кавалерию Уиллера под Декейтером. Мы должны идти к нему на выручку.
– Наши скоро будут в городе.
Скарлетт и тетушка Питти вцепились друг в друга, чтобы не упасть.
– Значит… значит, янки придут сюда?
– Да, мэм, они-таки придут, только они охотятся не за дамами.
– Нет, нет, не пугайтесь, мисс, они не возьмут Атланту.
– Конечно, нет, мэм, вокруг города окопов понарыто, почитай, на миллион миль.
– Я сам слышал, как старина Джо сказал: «Я могу держать Атланту до скончания века».
– Так у нас же нет теперь старины Джо. У нас…
– Заткнись, дурак! Ты что – хочешь напугать дам до полусмерти?
– Янки никогда не возьмут города, мэм.
– А почему бы вам, леди, не перебраться в Мейкон или еще куда, где безопасней? Неужели у вас нет там
родственников?
– Взять-то Атланту они не возьмут, но все ж таки для дам будет тут тяжеловато, когда янки попрут.
– Палить по городу будут крепко.
Наутро под теплым, парным дождем побежденная армия хлынула через город: толпы изнемогающих от
голода и усталости людей, измотанных боями и отступлениями, длившимися семьдесят шесть дней, и с ними –
заморенные, скелетоподобные лошади, тянувшие пушки и зарядные ящики, кое-как – обрывками веревок или
сыромятных ремней – прикрученные к лафетам. И все же это не было беспорядочным бегством разгромленной
армии. Войска маршировали походным строем; невзирая на свои лохмотья, они сохраняли бодрый вид, шли с
развернутыми алыми боевыми знаменами, исхлестанными дождем. Они прошли школу отступлений под
командованием старины Джо, научившим их превращать отступление в стратегический маневр, не менее
важный, чем наступление. Обросшие бородами, оборванные, они маршировали по Персиковой улице, распевая
«Мериленд мой, Мериленд», и весь город высыпал на улицы, чтобы их приветствовать. С победой ли, с
поражением пришли они – это были их солдаты.
Милицию штата, еще недавно щеголявшую своим новым обмундированием, а теперь грязную и обтрепанную,
было не отличить от испытанных в боях войск. Даже выражение глаз у солдат стало иным. Ведь за спиной у
каждого было три года унизительных самооправданий, объяснений, почему они не на фронте, но теперь они
сменили тыловой покой на фронтовые опасности и обрели самоуважение. Многие из них отдали привольное
житье за смерть под пулями. Зато оставшиеся в живых стали теперь ветеранами, хотя и в чрезмерно короткий
срок, и чувствовали, что исполнили свой долг. Вглядываясь в толпу, отыскивая знакомые лица, они смотрели
уверенно и гордо. Они могли высоко держать голову теперь.
Шли старики и юноши из войск внутреннего охранения – седобородые старцы едва волочили ноги от
усталости, у юношей были озабоченные лица детей, поставленных перед слишком серьезной для них задачей.
Скарлетт увидела среди них Фила Мида и с трудом узнала его – так почернело от порохового дыма и грязи его
лицо, таким оно было напряженным и усталым. Бок о бок с ним, прихрамывая, ковылял дядюшка Генри с
непокрытой, невзирая на дождь, головой, торчавшей из дыры, проделанной в клеенке, которую он накинул себе
на плечи. Дедушка Мерриуэзер ехал, сидя на лафете; голые ноги его были обмотаны обрывками одеяла. Но
сколько ни искала Скарлетт глазами Джона Уилкса, его нигде не было видно.
А ветераны армии Джонстона маршировали с видом бравым и беспечным, храня свой боевой дух и на третий Достарыңызбен бөлісу: |