66
В настоящее время актуальность вопросов изучения нескольких иностранных языков
заметно растет. Ускоряющиеся процессы глобализации, международной интеграции и
кооперации, укрепление экономических связей стран и регионов приводят к необходимости
налаживания диалога культур. В этих условиях знание иностранных языков становится
непременным условием успешности межкультурной коммуникации. С каждым годом объем
социально и научно значимой информации на различных языках растет, увеличивается
потребность в изучении иностранных языков, в разработке эффективных учебных пособий,
справочников, словарей, разговорников.
Развитие теоретического языкознания ставит перед лингвистами вопрос о единых
тенденциях в развитии разных языков и, вместе с тем, возникает и приобретает все большую
популярность исследование языка в тесной взаимосвязи с мышлением, мировоззрением,
картиной мира и
национальной культурой народа, говорящего на данном языке [5, стр.4].
Рост интереса к сопоставительным исследованиям в последнее время связан и со
следующими причинами:
‒
потребностью выявления универсальных черт языкового материала;
‒
стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков;
‒
необходимостью совершенствования двуязычных словарей, где указываются
национально-специфические черты семантики переводных соответствий;
‒
интересом к изучению национальной специфики семантики и изучением
национальной специфики языкового мышления;
‒
расширением сферы преподавания иностранных языков.
Все это обусловливает повышенный интерес современных исследователей к
проблемам сопоставительного изучения языков. При этом сопоставительные
исследования
языков призваны не только выявить схожесть фонетических, лексических и грамматических
структур на теоретическом уровне, но и применить полученные знания на практике при
изучении иностранных языков.
Одним из направлений языкознания является контрастивная лингвистика, задача
которой – сопоставительное изучение двух языков для выявления их сходств и различий на
всех языковых уровнях [2, с.10]. Таким образом, можно утверждать, что методология
контрастивной лингвистики может быть применена к изучению двух иностранных языков.
Цель статьи – выявить ключевые аспекты изучения двух иностранных языков
(английского и итальянского), сопоставить их фонетические, лексические и грамматические
структуры, сделать выводы о возможностях изучения итальянского языка на базе методов и
практик, используемых при изучении английского.
В статье будут рассмотрены особенности лексического строя и грамматических
структур английского и
итальянского языков, а также представлены примеры,
иллюстрирующие взаимосвязь языков и характер тенденций их развития на современном
этапе.
Формирование английского и итальянского языков происходило на базе сходных
экономических, политических и социальных условий. На их развитие оказали существенное
влияние латынь и старофранцузский языки. Но позволяют ли эти факты предположить, что
знание одного иностранного языка может существенно облегчить задачу изучения другого?
Проанализируем особенности грамматических, лексических и фонетических структур
английского и итальянского языков [4].
Английский и итальянский алфавиты основаны на латинском алфавите. Первый
состоит из двадцати шести букв, а второй из двадцати одной буквы и по сравнению с
другими европейскими языками считается самым коротким. Буквы Xx («икс»), Yy («и
греко»; «ипсилон»), Jj («и лунга»), Ww («доппьо ву»), Kk («каппа») в итальянском языке
употребляются только для записи слов иностранного происхождения: Marx, Washington,
sputnik, week-end, jazz, hobby [3, с.11].
Необходимо обратить внимание на тот факт, что в
итальянском языке много
заимствований из английского. Некоторые англицизмы, опосредованные латынью,
67
появились в итальянском еще в XVIIIв.: adepto, colonia, costituzionale, inoculare, legislature,
parziale, petizione. XIX и XX века принесли их в еще большем объеме, во многом благодаря
появлению газет, а также популярности в Италии романов Вальтера Скотта и Джеймса
Фенимора Купера: antidiluviano, autobiografia, gentleman, inflazione, milady, whisky, pellerossa,
sceriffo. Большая часть англицизмов, или, точнее, англо-американизмов, вошла в
итальянский язык после Второй мировой войны [1]. Часть заимствований не
имела ранее
итальянской альтернативы, например, computer, sortware, driver. Другие имеют итальянскую
альтернативу, например, ticket – билет – соответствует итальянскому biglietto. Таким
образом, наличие в итальянском языке заимствований из английского упрощает задачу
увеличения словарного запаса изучающего итальянский язык.
В английском и итальянском языках на современном этапе прослеживается тенденция
сокращения групп времен, которые отражают события в прошлом (Past Perfect в английском,
Passato Remoto в итальянском). Также вместо будущего времени все чаще используются
формы настоящего времени. Расширяется сфера применения времен Continious в английском
языке, Imperfetto в итальянском языке.
Орфография двух языков также изменяется, в ряде случаев возможно использование
нескольких альтернативных вариантов (особенно в английском языке).
Одной из важнейших задач при изучении иностранного языка является постановка
произношения. Сложность изучения английского языка заключается в том, что довольно
часто в нем встречаются слова, похожие друг на друга по звучанию. Искажение того или
иного звука
приводит к искажению смысла, а значит, затрудняет общение.
Например, keen
(острый) – kin (род, родственный), leap (прыжок) – lip (губа), peek (заглядывать) – pick
(выбрать), tall (длинный) – tall (оплата), ball (мяч) – bawl (чаша). В итальянском языке
отсутствует редукция безударных гласных, ударение в большинстве случаев падает на
предпоследний слог. Однако следует обратить внимание на такие явления, как элизия и
усечение. Таким образом, постановка произношения в итальянском языке может показаться
более легкой, чем в английском, но не следует забывать о ряде фонетических правил.
В английском языке глаголы можно разделить на две большие группы: правильные и
неправильные. Неправильные глаголы не подчиняются общепринятым правилам при
формировании причастия прошедшего времени. Например, be – was/were – been (быть),
choose – chose – chosen (выбирать), feed – fed – fed (кормить). В итальянском языке также
есть глаголы, причастия прошедшего времени (Participio passato) которых имеют особые
формы: aprire – aperto (открывать), fare – fatto (делать), essere – stato (быть).
В английском языке степени сравнения прилагательных образуются по следующим
правилам: с помощью суффиксов –er, -est (new-newer-newest), с помощью слов more/most
(effective – more effective – most effective). Однако есть исключения: good – better – best, bad –
worse – worst. В итальянском языке сравнительная степень прилагательных образуется с
помощью слов più и meno: più chiaro, meno lungo. Превосходная степень образуется путем
добавления артикля к сравнительной степени: il più chiaro, il meno lungo. Но, как и в
английском, существуют исключения из общего правила: buono – migliore – ottimo, cattivo –
peggiore–pessimo.
Таким образом, в английском и итальянском языках много похожих структур и
принципов, что значительно облегчает параллельное изучение этих языков.
Процессы формирования английского и итальянского языков имели много общего.
Оба языка складывались в сходных экономических, политических и социальных условиях,
ощутили влияние латинского и старофранцузского языков. Несмотря на
принадлежность к
разным языковым группам, принципы их изучения во многом похожи. Таким образом,
исследование сходств и различий в лексических, грамматических и фонетических структурах
языков может стать одной из наиболее эффективных методик изучения иностранных языков,
поскольку позволяет выявить ключевые принципы построения структур языка, решить
задачу расширения словарного запаса обучающегося, избежать путаницы при освоении