Пәні: тақырыбы



бет4/4
Дата20.11.2022
өлшемі70,26 Kb.
#159074
1   2   3   4
Байланысты:
аударма теориясы 22

ҚОРЫТЫНДЫ
Осы курстық жұмыста аударма теориясы түсінігі мен түрлері және ерекшеліктері тақырыбын қарастырдым. Курстық жұмысты жазу барысында тақырыпты барынша терең, әрі түсінікті етіп талдау жұмыстары жүргізілді. Зерттеу жұмысымызды қорытындылай келе, төмендегідей түйіндер жасауға болады .«Аударма теориясы» лингвистикалық аудармасының жалпы заңдарын, қандай да бір тілдер жұптарының қасиеттеріне байланысты болып, осы процесстің жүзеге асыру әдісін және бөлек аударманың қасиеттерін зерттейді. Қарапайым түрде айтқанда, «аударма теориясының» құрамына аударма жүргізудің теориялық бөлімі оның қосымша аспектілерімен қарама- қайшы түрде болады. Аударма – бұл күрделі, көп қырлы, аспектілері бөлек әр түрлі ғылымдардың пәні бола алатын құбылыс.Аударма жүргізуі әдеби, этнографиялық аударма түрлерін, сонымен бірге әр түрлі мемлекеттердің аударма тарихын зерттейді.Зерттеудің пәніне байланысты «аударма жүргізуі» әдеби аударма жүргізу (әдеби аудармасының теориясы), этнографиялық аударма жүргізу, тарихи аударма жүргізу деген түрлерге бөлінеді.Қазіргі кездегі аударма жүргізудің ең бастысы «лингвистикалық аударма жүргізу» болып табылады. Ал екінші бөлімде Мұнай өңдеу зауыттарының ректификациялық колонналары ішінде ректификациялық тәрелкелермен (саптамалармен) және басқа да қосалқы құрылғылармен жабдықталған, әр түрлі құрылымдағы үгінділер, шикізатты енгізу бөлгіштері, ағындарды қайта бөлгіштері, фракцияларды іріктеу үшін штуцерлер және басқа да жабдықтар түріндегі тік цилиндрлік аппараттар болып табылады. Шой құрылғылары колонналардың биіктігі бойынша белгілі бір орындарда орнатылады және олар ұнататын сұйықтықтың бөлшектерін будан бөліп алу үшін қызмет етеді. Курстық жұмысты жазу барысында мен мынадай міндеттерді орындадым 1. Аударма теориясының пәні, міндеттері және әдістерін анықтау 2. Аударма түрлері мен ерекшеліктерін зерттеу 3.Аударма теориясында кездесетін ерекшеліктер мен айырмашылықтарынанықтау 4. Аударманың даму тарихын зерттеу Осы курстық жұмысымда өзімнің мақсатыма жеттім деп ойлаймын.

ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР
1. Алдашева А. Аударматану: аударманың жалпы және дербес теориясы // Ілеспе аударма жұмысын ұйымдастыру мәселелері. Республикалық ғылыми-практикалық семинар жинағы. – Павлодар, 2009 . – 80 б.
2. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы его достижения. – СПб., 1992. – С. 105-108.
3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: «Международные отношения», 1973. – 215 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с.
5. Catford, J.C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. London, 1965.
6. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) – М.: Воениздат, 1973. 280 с.
7. Алдашева А. Аударматану: лингвистикалық және лингвомәдени мәселелер. – Алматы: Арыс, 1998. – 243 б.
8. Жұмабекова А.Қ. Аударма теориясы: Оқу құралы. – Алматы: Абай атындағы ҚазҰПУ, 2010. – 264 б.
9. Автордың аты-жөні, тегі: Едильбаева Г.Б., Жеңісқанова Ә.Ө.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет