Перевод профессионально



Pdf көрінісі
бет19/54
Дата11.12.2021
өлшемі0,86 Mb.
#99538
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   54
Байланысты:
Uchebnoe.posobie.po.tehnicheskomu.perevodu
Өлкетану үйірмесі-Amanelova Asem, Өлкетану үйірмесі-Amanelova Asem
Kirchhoff's first law

 

– 



первый закон Кирхгофа



London  Air  Traffic  Control  Centre 

– 

Лондонский  центр 

управления воздушным движением.  

If there is a participle in the middle of the attributive construction it may 

be translated into the Russian language by a noun in the Genitive case 

(

decision-making system

 

– 

система принятия решений



).      


 

26 


A  new  foreign  term  demands  an  exact  decoding  by  the  logical  and 

linguistic  analysis  of  this  word  and  its  connection  with  the  context  and 

formation of a precise monosemantic equivalent.  

From  the  point  of  view  of  the  understanding  and  translation  difficulty 

terms may be classified into three groups: 

1)    Terms  denoting  realia  of  other  countries.  Several  ways  of 

translation  are  possible:  a)  by  a  Russian  term,  the  form  of  which  is 

connected  with  a  form  of  an  English  word  (international  terms);  b)  by  a 

Russian  term,  the  form  of  which  is  not  connected  with  a  form  of  an 

English  term;  c)  the  meaning  of  a  multi-word  English  term  has  a  fully 

equivalent  Russian  term;  d)  the  general  meaning  of  a  multi-word  term 

coincides  with  the  meaning  of  an  analogous  Russian  term,  but  their 

components are different.  

2)  Terms  denoting  realia  of  other  countries,  but  having  generally 

accepted Russian terminological equivalents.  

3)  Terms  denoting  realia  of  other  countries  and  not  having  generally 

accepted  Russian  terminological  equivalents.  Translation  of  such  terms 

may be done in the following ways:   

а) description of an English term; b) 

word-for-word translation; c) partial or full transliteration; d) transliteration 

and  word-for-word  translation;  e)  transcription;  f)  transcription  and 

translation.  

It is necessary to mention that the main mistake in translation of such 

terms  is  that  translators  sometimes  try  to  find  a  literal  equivalent  of  the 

English  term  in  Russian  materials.  Such  approach  is  not  completely 

correct as it is important to render the specific character of foreign realia. 

Furthermore,  these  terms  may  express  concepts  typical  only  of  foreign 

reality  and,  consequently,  they  may  not  correspond  to  the  realia 

accepted in Russian special texts. Translators can also make a mistake 

as a result of wrong referring of  a term to one of the groups mentioned 

above  and  choice  of  an  inadequate  way  of  translation.  One  more 



 

27 


translator‟s mistake is word-for-word translation when an English term or 

its components are analogous to a Russian term, but they have another 

meaning.  In  translation  it  is  necessary  to  take  into  consideration  the 

meaning of the term in the particular situation and concrete context. It is 

also  necessary  to  take  into  account  the  possible  changes 

of  term‟s 

meaning if it is used in the plural form.  

Thus, correct understanding and translation of terms depend not only 

on good knowledge of the language, but also on being aware of foreign 

and Russian realia.  

    



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   54




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет