technical texts. Translation of such kind of literature is wide-spread and
highly demanded. For this reason, an in-depth theoretical study of the
specific features of scientific and technical translation is an urgent
practice, science and technology are the object of special translation.
The peculiarity of these materials is the exact expression of thought,
special translation are as follows: scientific, technical, military, legal, and
the idea or situation described in the original. The translator should
description of the situation even if this is not fully achieved in the original.
The translator is also expected to be aware of and follow the stylistic
sphere in which they work. To translate scientific and technical texts
6
properly, it is necessary to read scientific and technical literature not only
in the source language, but also in the target language.
Nowadays a person can‟t master all the information accumulated in
science and technology that have become complicated and developed.
That is why translators who work with scientific and technical texts have
to specialize in one or two fields of production, study regularly the special
literature, be aware of the novelties in this sphere and use the
experience of specialists and highly qualified translators.
The texts of science and technology have specific lexical means
known only to the engineers and scientists working in the particular
sphere. On the other hand, engineers who do translations sometimes do
not have a good command of foreign languages. Consequently,
translation should be done by a professional translator, and then it
should be checked by a specialist in a corresponding field of science or
technology.
The translation of special literature should conform to the standards in
the target language. In this genre of translation there can‟t be any
change of the fact of the source text. In the process of the phrase
translation it is important to render a thought as clearly and exactly as
possible. Consequently, the sense of the whole may not change if a
translator divides a sentence into parts, replaces its parts, or joins parts.
The peculiarity of written scientific speech is that texts may contain not
only verbal information, but also different formulae, symbols, tables,
diagrams. It is mainly typical of the texts of such sciences as
mathematics, physics, chemistry, etc. Any scientific text may contain
graphic information. Translating headings in drawings the latter should
be redrawn and headings should be written in Russian on the copy.
It is also important to point out that translation should be laconic.
Descriptions of machines, equipment, instruments or processes of
production should be illustrated in translation.
7
All the English and American measures should be transformed into
metric equivalents.
Достарыңызбен бөлісу: