Перевод реалий Слайд 1 Реалии – определение и классификации


“ …the Italian edition of Vogue”



бет10/21
Дата28.04.2020
өлшемі427,11 Kb.
#65058
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   21
Байланысты:
перевод реалии

“ …the Italian edition of Vogue”

“ …итальянского издания журнала «Вог»”.

В отличие от “Ло инфорсмент бюллетен”, “Вог” – это всемирно известный американский журнал, поэтому, на наш взгляд, гораздо уместнее было бы сохранить в переводе оригинальную форму его названия – “Vogue”.

 

“I had a ticket to Holiday on Ice”

“У меня был билет на «Холидей он айс»”.

Имена собственные обычно переводятся с помощью транскрипции/транслитерации, но, поскольку данное название вряд ли будет понятно русскому читателю, комментарий, который и даёт переводчик в примечаниях к роману, просто необходим: “«Холидей он айс» – «Праздник на льду» – популярная труппа балета на льду, в которой выступают звёзды мирового фигурного катания”.



Перевод реалий

Слайд 16



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   21




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет