“ …the Italian edition of Vogue”
“ …итальянского издания журнала «Вог»”.
В отличие от “Ло инфорсмент бюллетен”, “Вог” – это всемирно известный американский журнал, поэтому, на наш взгляд, гораздо уместнее было бы сохранить в переводе оригинальную форму его названия – “Vogue”.
“I had a ticket to Holiday on Ice”
“У меня был билет на «Холидей он айс»”.
Имена собственные обычно переводятся с помощью транскрипции/транслитерации, но, поскольку данное название вряд ли будет понятно русскому читателю, комментарий, который и даёт переводчик в примечаниях к роману, просто необходим: “«Холидей он айс» – «Праздник на льду» – популярная труппа балета на льду, в которой выступают звёзды мирового фигурного катания”.
Перевод реалий
Слайд 16
Достарыңызбен бөлісу: |