“…were sent around to work out at Slenderella…”
“…были направлены в диетические клубы и центры, такие, как «Стройнесса»…”.
Здесь перед переводчиком стояла задача придумать удачное название для центра похудение. В оригинале оно создано путём сложения слов “slender” и “Cinderella”; переводчик на основе тех же сем “идеальная фигура” и “сказочная героиня” сочиняет собственное: “стройный” + “принцесса” - “Стройнесса”.
Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.
Перевод реалий
Слайд 22
УПОДОБЛЯЮЩИЙ (ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ) ПЕРЕВОД
Использование слова, обозначающего нечто близкое, хотя и не тождественное по функции, поиск в переводящем языке аналога для иноязычной реалии, знакомого реципиенту.
“Six inches of sodden leaves, mixed with paper cups and small trash…”
“…горка мусора -- промокшие листья вперемешку с обрывками газет, бумажными стаканчиками, обертками от конфет”
(дюйм - горка);
Достарыңызбен бөлісу: |