“The caller was Catherine's mother, the junior U.S. Senator from Tennessee”
“Звонила мать Кэтрин – младший член сената США от штата Теннесси”.
В данном примере сведения об избирательной системе США были бы явно избыточны, поскольку читательская аудитория хорошо знакома с понятием “сенатор”, поэтому перевод при помощи калькирования представляется нам вполне адекватным.
“…just like the arms on the popular Disney watches”
“…так же как стрелки на всем известных диснеевских часах”
Здесь переводчик прибегает к калькированию и поясняет значение реалии в примечаниях к тексту. В самом переводе невозможно было бы объяснить её смысл, не утяжелив при этом слог произведения; более того, это действие не является обязательным ещё и по той причине, что в оригинале автор указывает на схожесть диснеевских часов с часами персонажа, описание которых дано в тексте.
Достарыңызбен бөлісу: |