Основные приемы передачи реалий в языке перевода:
- транскрипция и/или транслитерация;
- перевод.
Перевод реалии осуществляется следующими способами:
- неологизм (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);
- уподобляющий перевод;
- контекстуально-описательный перевод;
- гипонимический перевод.
Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.
Перевод реалий
Слайд 12
ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens», нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг».
Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно часто в художественной литературе в зависимости от характера текста (так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.
Перевод реалий
Слайд 13
Достарыңызбен бөлісу: |