"Чужие" реалии: заимствования, т.е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка; кальки, т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов, а также транскрибированные реалии другого языка.
«Чужие» реалии подразделяются на:
- интернациональные, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску (ранчо, текила). Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) – «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов.
- региональные, т.е. реалии, распространившиеся среди нескольких народов и вошедшие в лексикон нескольких языков (например «евро» для стран, принявших эту валюту, как национальную).
В плоскости двух языков
С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и внутренние - реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).
Реалии – определение и классификации
Слайд 7
Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит.
Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.
Некоторые исследователи относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу. Но поскольку реалия является частью исходного текста, одним из условий адекватности перевода является ее передача в текст перевода. И в итоге, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, КАК ее переводить.
Реалии – определение и классификации
Слайд 8
Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте, – как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее содержание.
Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности.
Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского.
Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность.
Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения.
Осмысление реалий
Слайд 9
Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:
• графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, «кавычки», жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;
• развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, – вчера вечером на ней ходил»;
• употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»;
• объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»;
• пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;
• толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования.
Осмысление реалий
Слайд 10
Перевод реалий
Достарыңызбен бөлісу: |