________ ______ ______ ______ __
Сборник материалов ІІІ Международной конференции
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
122
чтением. Особенностью извлечения информации при изучающем чтении
является умение студентов понимать сложные в языковом плане предложения.
Такое требование предполагает минимальный уровень автоматизированности
действий по сличению и различению сходных языковых (грамматических)
явлений в изучаемом языке и частично сходных языковых явлений в родном и
изучаемом языке.
Несомненную роль грамматического аспекта изучающего чтения
подтверждают случаи интуитивного восприятия грамматической информации
в предложении. Студенты, как правило, сталкиваются с трудностями,
заставляющими их переключать своё внимание – до данного момента
осуществляемое непроизвольно – со смыслового содержания читаемого на
грамматические
формы
непонятых
слов,
словосочетаний,
частей
предложений. Такие случаи наиболее часто наблюдаются на начальном этапе
обучения, когда основные базисные навыки и умения, обеспечивающие
владение языковым материалом, ещё недостаточно сформированы.
Вышеуказанные трудности при извлечении информации заметно
усугубляются в связи с особенностями грамматических явлений русского
языка, полностью отсутствующих в грамматической системе других языков
или частично представленных в ней. К таким явлениям можно отнести
следующие:
- различный характер языковой системы русского и других языков;
- возможность сочетания флективных форм изменения слов с
предложными формами;
- сложность видо-временной системы русского глагола, не имеющей
полных соответствий в ряде языков;
- специфика словосочетания слов и предложений в обоих языках и т.д.
Стремление развивать навыки и умения чтения, обеспечивающие
непроизвольное восприятие и понимание грамматической информации текста,
возможно до степени совершенства. Такой подход будет способствовать
развитию у будущих специалистов умения самостоятельного обращения с
различными источниками информации – учебные пособия, научные журналы,
научная литература, техническая документация и т.д. [1].
Итак, в процессе извлечения нужной информации из текста и при
необходимости понимать сложные грамматические явления неродного языка
студенты могут использовать те или другие отработанные автоматизмы.
Исходя из всего вышеизложенного, можно сделать следующие выводы:
1.
Коммуникативные потребности студентов в практическом
владении русским языком определяют необходимость выработки у них
умения максимально полно и точно извлекать полезную информацию из
научных текстов по специальности (при необходимости с помощью словаря).
________ ______ ______ ______ __
Сборник материалов ІІІ Международной конференции
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
123
Поэтому при обучении чтению как основному виду речевой деятельности
изучающему чтению целесообразно отводить ведущую роль.
2.
Специфика условий обучения русскому языку на разных
факультетах указывает на необходимость развивать умения и навыки чтения
уже на начальном этапе, акцентируя при этом внимание на овладение
студентами основами изучающего и ознакомительного видов чтения.
3.
Трудности, которые испытывают студенты-первокурсники в
процессе извлечения смысловой информации из научного текста, вызваны,
главным образом, отсутствием или недостаточным уровнем развития
рецептивных грамматических автоматизмов по узнаванию грамматических
средств, используемых для языкового оформления письменного текста.
4.
Изучающее чтение предполагает становление разных по своему
назначению и характеру рецептивных грамматических автоматизмов
(автоматизированные грамматические действия).
5.
При обучении основам изучающего чтения особую роль играет
работа над грамматическим аспектом. Обучение грамматической стороне
изучающего
чтения
предполагает
формирование
рецептивных
грамматических
автоматизмов,
функционирование
которых
делает
возможным непроизвольное/произвольное восприятие и понимание
грамматической информации, содержащейся в письменном тексте.
Литература:
1. Акишина А., Шляхов В. Учим читать быстро и эффективно. – М., 2001. –
267 с.
2. Андреев О.А. Хромов Л.Н. Учитесь быстро читать. – М., 2005. – 180 с.
3. Бородина В.А., Бородин С.М. Учим читать. – С-Пб., 2010. – 320 с.
4. Демидова А.К. Пособие по русскому языку. Научный стиль речи: Учебное
пособие. – М., 2001. – 118 с.
5. Миронова В.Г., Хмельницкая И.Б. Обучение научному стилю речи. –
Алматы, 2003. – 144 с.
6. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М., 2011. – 250 с.
________ ______ ______ ______ __
Сборник материалов ІІІ Международной конференции
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
124
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КАК ЭЛЕМЕНТ КУЛЬТУРНОЙ
АДАПТАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Уматова Ж.М., Муканова З.А.
КазНУ им. аль-Фараби Республика Казахстан, Алматы,
zh.umatova@mail.ru, mukanova_za@mail.ru
Неотъемлемой чертой современного полиэтнического пространства
является интернационализация образования, которая делает актуальной
проблему адаптации иностранных студентов в вузах незнакомой им страны,
усиливая их интеграцию и сотрудничество. С 2014 года на базе Казахского
национального университета по программе «Флагман» проходят обучение
студенты из США, изучающие русский язык.
Проблема языкового вхождения изучающих русский язык в
русскоговорящую среду включает как бытовые, так и социальные рамки, что
усиливает интолерантность в обществе, множит социальные и политические
вопросы.
Иностранные студенты, впервые прибывающие для обучения в
Казахстан, сталкиваются с трудностями адаптации, которая включает
различные аспекты, в том числе: приспособление к новой социально-
культурной среде, системе образования, новому языку общения. Сложности
возникают при взаимодействии с местными жителями, в восприятии их
обычаев, норм и правил. Поскольку иностранные учащиеся находятся в
Казахстане, то у них появляется возможность наряду с русской культурой и
традициями, познакомиться с культурой и традициями казахов.
В то же время, ускорение темпов глобализации современного мира и
увеличение количества межкультурных взаимодействий напрямую не
способствует разрушению (развенчиванию) различных стереотипов в
общении между народами, не уменьшает неприятие тех или иных традиций и
норм жизни. В этой связи очень важно понять, при каких условиях адаптация
студента к новым культурным нормам пройдет наиболее безболезненно как
для самого обучающегося, так и для принимающей его страны.
Первое, с чем сталкивается студент в стране обучения, это нормы
речевого этикета. Овладение языком на всех этапах включает в себя знание
основ речевого этикета, без которого невозможно нормальное общение с
жителями данной страны. Если этикет, как установившийся в обществе свод
правил, регулирует наше поведение в соответствии с социальными
требованиями, то речевой этикет можно определить как регулирующие
правила речевого поведения. «Речевой этикет является важной частью
национального языка и культуры, и существуют расхождения в национальных
речевых этикетах» [1].
________ ______ ______ ______ __
Сборник материалов ІІІ Международной конференции
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
125
Речевой этикет – область общения между людьми, в которой
перекрещиваются многообразные факторы, обусловливающие общение:
собственно языковые, психологические, социальные, национальные,
этнические. Владение речевым этикетом способствует приобретению
авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета,
их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и
непринужденно, не испытывать неловкости из-за неправильных действий,
избежать насмешек со стороны окружающих.
Первостепенная задача преподавателя
сформировать у студентов,
находящихся в среде обучения и изучающих русский язык, навыки вежливого,
этичного речевого/неречевого поведения, соответствующие нормам,
принятым в современном русскоязычном обществе в различных сферах
общения (бытовой, культурной, официально-деловой).
Как отмечает Брулёва Ф.Г., овладение основными направлениями
речевого этикета включает следующее:
1) ознакомление иностранных студентов с формулами речевого этикета
в зависимости от различных ситуаций и условий;
2) осуществление лингвокультурологического подхода к анализу
различных формул речевого этикета. Сопоставление этикетных слов
обращения в русском и английском языках;
3) овладение этикетными конструкциями в условиях различных
предполагаемых ситуациях общения в процессе практической речевой
деятельности
2
.
Для каждой этикетной ситуации существует стратегия правильного
поведения, стратегия неправильного поведения и, что самое важное, стратегия
адекватного поведения. В практических целях обучения иностранным языкам
выделены и разработаны (со стороны употребления единиц речевого этикета)
стереотипные ситуации речевого этикета. Каждая ситуация обслуживается
устойчивыми формулами и выражениями [3, 54].
Как отмечает Оганесян С.С., «в англоязычном обществе между
культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости –
официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости
соответствует свой собственный стиль речи, и поэтому все вежливые слова и
выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и,
соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному
стилям речи» [4, 19-20]. Аналогичные критерии можно предъявить и к
русскоязычному обществу.
Поскольку студенты-«флагманцы» нацелены на получение третьего
квалификационного уровня владения русским языком, то, соответственно, и
обучение включает стандартные клишированные формулы различной
сложности и тематической направленности с элементом национально-
культурных особенностей:
________ ______ ______ ______ __
Сборник материалов ІІІ Международной конференции
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
126
- знакомство
приятно познакомиться, очень приятно, взаимно и др.;
- встреча
день добрый, сколько лет, сколько зим (сто лет, сто зим) и
др.;
- прощание
всего доброго, всего хорошего, счастливо оставаться, до
свидания, пока и др.;
- просьба/обращение
пожалуйста, будьте добры, простите, не могли
бы вы, буду признательна и др.;
- пожелание успеха в трудном деле
ни пуха, ни пера (к черту);
- извинение
извините, простите Бога ради; дико извиняюсь и др.;
- соболезнование
примите мои соболезнования, пусть земля будет ему
пухом, царство ему небесное.
Сюда же входят приглашение, жалоба, телефонный разговор, совет,
оценка, согласие/несогласие, благодарность и многое другое. Роль
преподавателя на данном этапе очень важна, так как он на занятии должен
суметь реалистично изобразить ситуацию, чтобы студентам было понятно, о
чём идёт речь, использовать жесты, мимику, интонацию, наглядность.
Студентам даётся установка на определенную тему. Этот начальный
элемент играет большую роль для мотивации студентов. Конечно, нужно
также учитывать специфику культуры и традиций учащихся, так как еще не
значит, что жесты, мимика, интонация понятные для одной культуры
/национальности будут поняты и адекватно использованы людьми другой
национальности. Так, например, в праздник Рождества Христова
православные приветствуют друг друга словами: «Христос родился!»;
«Славим Его!» – звучит в ответ. На Крещение: «Христос крестился!»
«В реке
Иордане!». И, наконец, на Пасху: «Христос воскрес!» – «Воистину воскрес!..».
В зависимости от формата общения и степени знакомства, формулы
приветствия включают следующие речевые обороты:
здравствуйте, добрый день (утро, вечер, вечер), наше вам с
кисточкой, мир вам, здорóво;
как ваши дела?
спасибо, все хорошо, все в порядке, прекрасно,
отлично, как сажа бела, вашими молитвами и др.
При этом неотъемлемым элементом является интонация. Овладение
основными типами интонационных конструкций – важнейшая задача
обучения произношению. Цель такой работы – дать студентам возможность
точно услышать, правильно понять, запомнить и адекватно ответить
собеседнику.
Совершенствование модели обучения иностранных учащихся
осуществляется за счет большего учета особенностей межкультурной
коммуникации, более глубокого и разностороннего вхождения иностранного
учащегося в национально-культурную специфику речевого поведения
носителей языка и культуры. Так, наибольшее затруднение у американских
________ ______ ______ ______ __
Сборник материалов ІІІ Международной конференции
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
127
студентов вызывает приветствие. В русской культуре при входе в помещение
с некоторым количеством людей принято здороваться одновременно со всеми
(с улыбкой на лице или нейтральным выражением), вне зависимости от того
обращен взор присутствующих к тебе или нет, тогда как американец этого не
сделает: а) посчитав неудобным отвлекать людей, б) поприветствует только
знакомого, в) вовсе проигнорирует.
При обучении иностранных студентов русскому языку особое место
занимает обучение общению в реальных стандартных и стандартизированных
ситуациях. На занятиях по практическому русскому языку большее внимание
уделяется обучению литературному языку, но в реальной коммуникации мы
чаще всего имеем дело со спонтанной речью. Иностранный учащийся чаще
всего слышит разговорную речь с элементами просторечия, диалекта,
литературную речь с элементами разговорной речи и т.д. Поэтому
параллельно с обучением нормам кодифицированного литературного языка
студент обучается спонтанной речи и её характеристиками что/чё, сейчас/щяс,
вообще/ваще и т.д.
Коммуникация
предполагает
групповое
общение,
но,
на
индивидуальном занятии возможен только диалог: студент – преподаватель.
На индивидуальных занятиях большое внимание уделяется приемам работы,
связанных с движением, имитацией действий. Например, разыграть разные
варианты ситуаций с использованием жестов. Речь в естественных условиях
прогнозируется, программируется и осуществляется на базе ситуации. Часто
обучаемый безошибочно владеет каким-то языковым материалом в так
называемых подготовительных упражнениях, но оказывается беспомощным,
когда его нужно использовать в процессе общения. Так, например, первое, о
чем просит студент, научить его правильно коммуницировать с водителем
такси, поскольку в Казахстане существует некая своеобразная система
общения: водитель vs пассажир. Например, подняв вбок правую руку,
водителю остановившегося автомобиля нужно назвать конкретный адрес:
Гагарина/аль-Фараби через Гагарина/Кихтенко. При этом, приветствие
здравствуйте, вводное слова пожалуйста и императив довезите опускаются.
Не менее важным для пассажира является ценовой сегмент, поскольку
визуально определив иностранного гражданина, водитель реагирует
соответствующе.
Каждая тема несёт в себе много нового и интересного для студентов, не
только в отношении лексики, но и в отношении понимания культуры и
менталитета народа изучаемого языка. Кроме того идёт самопознание,
познание необходимости быть толерантным по отношению к людям другой
национальности, культуры. Материал занятий стимулирует интерес к беседе,
обсуждению, что создает коммуникативный мотив, потребность в общении на
русском языке. Благодаря тому, что на групповых занятиях работают
принципы активного обучения, иностранные учащиеся получают достаточно
________ ______ ______ ______ __
Сборник материалов ІІІ Международной конференции
«АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА»
___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
128
знаний по грамматике, представлений о ситуациях, в которых эта грамматика
должна быть использована.
На индивидуальных занятиях иностранные учащиеся знакомятся со
стереотипами речевого/неречевого поведения, в том числе этикетными клише.
Обучаясь с помощью языковых и речевых клише, учащиеся осваивают
средства речевого общения – воздействия на поведенческие и мыслительные
аспекты деятельности партнёра по общению. При изучении той или иной
темы, учащиеся знакомятся с текстами, благодаря которым могут полнее
понять национально-культурную специфику речевого поведения носителя
русского языка, познакомиться с реалиями нашей жизни, овладевают
знаниями о коммуникации, куда входят как вербальное, так и невербальное
коммуникативное поведение
5
.
Создание типичных коммуникативных ситуаций при обучении
русскому языку, а также моделирование таких ситуаций самими обучаемыми,
является важным элементом для разработки методики обучения речевому
этикету и организации самого процесса обучения в рамках интерактивной
модели. Речевой этикет является хорошим материалом для создания
коммуникативных ситуаций, позволяющих обеспечить вхождение в
иноязычную культуру, обучение речевому поведению в данной культуре.
Литература:
1 Брулёва Ф.Г. Обучение иностранных студентов русскому речевому
этикету //
Международный журнал экспериментального образования
.
2013.
Вып. 7.
http://www.expeducation.ru/pdf/2013/7/2013_07_20-23_____4.pdf
.
2 Живулин В.П. Межкультурное общение: преподаватель и студент в
условиях
интеркультурного
взаимодействия
//
«Международное
сотрудничество в образовании»: материалы науч.-практ. конф.
СПб.:
СПбГТУ, 1998.
С. 15-16.
3 Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения: пособие для
студентов. – М.: Высшая школа, 1989. – 263 с.
4 Оганесян С.С. Культура речевого общения // Иностранный язык в
школе. – 2002. – № 5. – С. 19-20.
5 Айтпаева А.С. Проблемы языковой адаптации студентов-иностранцев
на начальном этапе обучения //
http://pps.kaznu.kz/2/Main/FileShow2/15281/
133/2/0/0//
.
Достарыңызбен бөлісу: |