Современные тенденции развития иноязычного образования в высшей школе



бет137/229
Дата06.02.2022
өлшемі9,12 Mb.
#38185
1   ...   133   134   135   136   137   138   139   140   ...   229
В результате все рабочие написали заявления «по собственному желанию» − согласно действующему законодательству» (Мегаполис, 14.01.08.).
Правда, эта кадровая чистка сопровождалась странными недоразумениями (КП, 12.03.08.).
Кроме того, нынешняя большая стирка проходит через налоговые органы и подразделения Минюста (Мегаполис, 12.03.07).
Маскирующая функция эвфемистических перифраз проявляется и в сфере занятости населения:
Петропавловские полицейские провели перепись «свободных от работы граждан» с целью установления их точного количества, снятия отпечатков пальцев и постановки на видеоучет. После проведения всех этих мудреных процедур лица без определенного места жительства…были вновь предоставлены сами себе (Время, 16.03.07.).
Полицейский патруль винтит вас на улице. И отправляет в участок. Ни за что. Ночь вы проводите в камере в обществе людей трудной, но интересной судьбы (Время, 2.08.07.).
О. Иванова пишет, что слово «бомж, казавшееся таким безобидным в пору его изобретения Ю.М. Лужковым и активно подхваченное не только СМИ, но и обывателем, сейчас звучит уже более пейоративно. Все чаще оно заменяется развернутым эвфемистическим определением лицо без определенного места жительства» [2]. Позволим не согласиться с данной точкой зрения, потому как словосочетание лицо без определенного места жительства для нашего восприятия утратило эвфемистический потенциал, в отличие от эвфемистических перифраз «свободные от работы граждане», «люди трудной, но интересной судьбы». Эти примеры представляют собой один из многочисленных фактов, когда за красивым словом прячется безобразная действительность, когда сознательно смягчая реакцию читателя, автор заставляет его относиться к самому явлению с большей терпимостью. Интересно, что учреждение, предназначенное для помощи безработным, называется «Бюро занятости населения», «Центр занятости населения», хотя проблема заключается как раз в незанятости этого самого населения:
Центр занятости населения провел бесплатное обучение компьютерной грамотности граждан старшего поколения» (Время, 09.04.2006.).
В работе Ван Синь названы сферы жизни человека, в которых наиболее активно используются эвфемизмы в китайском обществе: среди них особо подчеркивается возраст человека и приводятся примеры возраста девушки: сезон цветов (16 лет), сезон дождей (17 лет), сезон снов (18 лет). В русском же языке возраст человека эвфемизируется, когда жизнь человека приближается к концу, к смерти (то есть приобретает отрицательный денотат). О старом человеке говорят: граждане старшего поколения, почтенного возраста, в зрелых годах, не первой молодости, о старости – вторая молодость. Кроме этого, следует отметить, что зачастую эвфемизации подвергается возраст женщины, чем мужчины. О даме не первой молодости упоминают более деликатно: бальзаковский возраст, «девица выше-среднего возраста» (Л. Леонов), «созрелая дама» (Каролина Павлова).
Категория вежливости эвфемистическими перифразами реализуется не только в теме возраста, но и в темах роста и размеров человека. «В обществе, – отмечает А.Я. Шайкевич, – считается неделикатным прямо сказать человеку, что он толстый; чтобы все-таки выразить эту идею, используют эвфемизм полный». Ср. перифрастическую замену из рекламного текста:
Пальто классическое для женщин серьезных размеров (МК, 11.04.06.)
Создание подобных эвфемистических перифраз вызвано коммерческими мотивами, желанием привлечь клиента купить тот или иной товар и при этом не оскорбить: приходится проявлять чудеса изобретательности, придумывая как вежливо обозначить одежду больших размеров. Можно сказать о человеке: «Он очень толст», а можно, вслед за художником Н. Жуковым, выразить эту же мысль и так: Щеки его были видны со спины (пример В.В. Виноградова).
Интересно, рассмотреть существующее в теории эвфемизации положение об эвфемистической основе некоторых профессий. В числе оснований их эвфемизации исследователи (А.П. Кудряшова (2002), В.П. Москвин (2007) и.т.д.) отмечают непрестижность и непопулярность профессий, приводят примеры: надзиратель в тюрьме (контролер), распространитель товаров (торговый агент), доярка (оператор машинного доения). В недалеком прошлом профессии, связанные с физической деятельностью, не вызывали в сознании граждан негативных ассоциаций во многом благодаря пропаганде любого труда. Конец ХХ – начало ХХI века характеризуется резким преломлением фундаментальных культурных ценностей, приоритеты в настоящее время сменили иные, главным образом, материальные ценности. Зачастую наблюдаем, что названия необходимых, но малопрестижных профессий приобретают более звучное переименование, таким образом, осуществляется повышение социальной значимости носителя той или иной профессии, в терминологии Л.П. Крысина: «повышение в ранге» [3, 396]. Сходная точка зрения у В.П. Москвина: эвфемистические перифразы, повышающие престиж профессий, осуществляют функцию «возвышения профессий, связанных с неквалифицированной или черной работой» [4, 63].
Эвфемистическое название профессии, придает ощущение уверенности и комфорта в психологическом плане. Повсеместно употребляемое англоязычное слово «менеджер» тому подтверждение. «Толковый словарь иностранных слов» дает следующее определение: «Менеджер – 1) специалист по организации и руководству в сферах производства, сбыта и обслуживания, имеющий определенную административно-хозяйственную самостоятельность; 2) лицо, организующее публичные выступления артистов, спортсменов» [5, 350]. Замена названий профессий менеджер по питанию – повар, офис-менеджер – секретарь, менеджер по продажам – продавец предполагает наличие образования (диплома), высокую квалификацию специалиста, позволяет более респектабельно представить свою роль и профессию. Здесь же уточним, что в английском языке эвфемистические перифразы наименований профессий, весьма активно пополняются, в отличие от русского языка. На постсоветском пространстве замена названий непрестижных профессий проявляется больше как «вежливость», «интеллигентность».
Привлекает внимание факт изменения смысла эвфемизма и перенос самого эвфемизма с одного понятия на другое, как более актуальное и всеобъемлющее:
Но, говорят водители, дешевле будет поделиться своими кровными с оператором машинного доения, чем с государством (МК, 08.08.07.).
Прослеживается ироническая функция перифразы – намек на работников дорожной милиции. В.З. Санников видит усиление комического в результате вторичной эвфемизации, когда общеизвестный эвфемизм используется для описания другой ситуации [6, 263]. Переосмысление наблюдаем в следующих примерах: сотрудник органов – врач-гинеколог, работать в органах – работать врачом - гинекологом.
Из разговорной речи в публицистический дискурс перешел следующий эвфемистический перифраз:
Согласно официальной статистике, на долю машин «нетрадиционной ориентации» приходится лишь 0,5 процента всех зарегистрированных ДТП» (Время, 23.11.06).
Комический эффект возникает снова из-за вторичной эвфемизации, которая проявляется в том, что эвфемистический перифраз «нетрадиционная ориентация» употребляется в новом эвфемистическом значении: машины с правым рулем. Популярность данного эвфемистического оборота подчеркивается следующим примером:
Если этнические меньшинства имеют право голоса в мажилисе - зачем обижать политиков нетрадиционной ориентации? (Время, 23.08.07.).
Эвфемистический перифраз политики нетрадиционной ориентации скрывает значение оппозиционных политиков.
Функция вежливости проявляется, когда говорящий/пишущий избегает прямых наименований из боязни обидеть собеседника, либо третье лицо. Эвфемистической замене подвергаются слова вполне приличные.
Ольга счастлива и совсем не боится того, что ребенок «питался» чужой кровью, для нее она всего лишь живой контейнер (Аргументы и факты, 02.03.04.).
Разве ж у нормальной семьи возьмутся откуда-нибудь такие деньжицы, чтобы себе «инкубатор на ножках» заказать» (Аргументы и факты, 02.03.04.).
Реальностью нашей жизни становится не только искусственное оплодотворение, но также рождение детей с помощью суррогатных матерей. Значение слов «инкубатор» – специальное устройство для искусственного выведения птенцов» и «контейнер» – стандартное вместилище для транспортировки в нем грузов без упаковки, вполне подходит для понимания данных перифраз.
Замена одних слов мягкими другими происходит часто в повседневной жизни, чтобы нашу проблемную жизнь более или менее загладить, хотя бы на слух.
А сколько еще не зафиксировано жертв этого народного промысла? (КП, 03.02.04.).
Значение этой перифразы понятно из контекста статьи: народный промысел, как следует из статьи, – это охотники за цветным металлом. Подобрать точное определение к этому словосочетанию трудно. «Охотники» не совсем верное определение, так как не ради своего удовольствия «они» идут на сборы цветного материала, а в поисках заработка. И потому не случайно в сельской местности этот вид занятия, получил название «народного промысла», так как этим занимается действительно весь народ: и старики, и дети.
Социально-бытовые эвфемистические перифразы описывают жизнь человека в его семье и в повседневной деятельности. Основной целью современных социально-бытовых эвфемизмов является этикетно-этическое смягчение неприятного в речи
Особенность эвфемистических перифраз социально-бытовой темы в публицистическом дискурсе, на наш взгляд, заключается в том, что они функционируют не столько как «смягчающие» и «заменяющие» средства, сколько как средства, облагораживающие речь, и действуют согласно принципам вежливости.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   133   134   135   136   137   138   139   140   ...   229




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет